經典優美的英文詩歌鑑賞

  對現代漢語詩歌而言,分行是外觀標誌,與詩歌內容和諧一致的“形”已成為詩歌的一部分,成為詩歌的重要裝飾。下面小編整理了優美的英文詩歌,希望大家喜歡!

  優美的英文詩歌摘抄

  How Do I Love Thee ? ***Thee=you***

  How do I love thee? Let me count the ways.

  I love thee to the depth and breadth and height to

  My soul can reach, when feeling out of sight

  For the ends of 1***Being and 2***ideal Grace.

  I love thee to the level of everyday’s

  Most quiet need, by sun and candlelight.

  I love thee freely, as men 3***strive for Right;

  I love thee purely, as they turn from 4***Praise.

  I love thee with the passion put to use

  In my old 5***griefs , and with my childhood’s faith.

  I love thee with a love I seemed to lose

  With my lost saints, -I love thee with the breath,

  Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,

  I shall but love thee better after death.

  我是如何愛你?說不盡萬語千言。

  我愛你之深邃,之寬廣,之高遠

  盡我的靈魂所能及之處--猶如探求

  玄冥中神的存在和美好之極。

  我愛你如每日之必需,

  陽光下和燭焰前都少不了。

  我自由地愛著你,像人們爭取他們的權利;

  我純潔地愛著你,如人們在讚美前會垂首。

  我愛你,帶著我昔日悲傷時的

  那種激情,童年時的那種誠意;

  我愛你,抵得上往日對聖者懷有的

  如今似已消逝的那種愛-我用呼吸,

  用微笑,用眼淚,用我整個生命來愛你!

  --假使上帝願意,我死後將更加愛你!

  優美的英文詩歌鑑賞

  我想起,當年希臘的詩人曾經歌詠:

  I thought once how Theocritus had sung

  年復一年,那良辰在殷切的盼望中 !

  Of the sweet years, the dear and wished-for years,

  翩然降臨,各自帶一份禮物

  Who each one in a gracious hand appears

  分送給世人--年老或是年少。

  To bear a gift for mortals, old or young:

  當我這麼想,感嘆著詩人的古調,

  And, as I mused it in his antique tongue,

  穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,

  I saw, in gradual vision through my tears,

  我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月--

  The sweet, sad years, the melancholy years,

  我自己的年華,把一片片黑影接連著

  Those of my own life, who by turns had flung

  掠過我的身。緊接著,我就覺察

  A shadow across me. Straightway I was 'ware,

  ***我哭了***我背後正有個神祕的黑影

  So weeping, how a mystic Shape did move

  在移動,而且一把揪住了我的發,

  Behind me, and drew me backward by the hair;

  往後拉,還有一聲吆喝***我只是在掙扎***:

  And a voice said in mastery, while I strove, --

  “這回是誰逮住了你?猜!”“死,”我答話。

  `Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there

  聽哪,那銀鈴似的迴音:“不是死,是愛!”

  The silver answer rang, -- `Not Death, but love.

  優美的英文詩歌賞析

  LONG, LONG AGO

  Winds through the olive trees

  Softly did blow,

  Round little Bethlehem

  Long, long ago.

  Sheep on the hillside lay

  Whiter than snow;

  Shepherds were watching them,

  Long, long ago.

  Then from the happy sky,

  Angels bent low,

  Singing their songs of joy,

  Long, long ago.

  For in a manger bed,

  Cradled we know,

  Christ came to Bethlehem,

  很久很久以前

  風兒輕輕地

  吹過橄欖樹叢,

  吹過小小的伯利恆,

  很久很久以前。

  山坡上躺著

  比雪還白的羊群,

  牧羊人在看管它們,

  很久很久以前。

  天使們從幸福的天堂,

  俯下身子,

  歡快地歌唱,

  很久很久以前。

  我們知道,這是因為

  耶穌降生到伯利恆,

  以馬槽當搖籃,

  很久很久以前。

  優美的英文詩歌品味

  我肅穆地端起了我沉重的心,

  I lift my heavy heart up solemnly,

  象當年希臘女兒捧著那壇屍灰;

  As once Electra her sepulchral urn,

  眼望著你,我把灰撒在你腳下。

  And, looking in thine eyes, I overturn

  請看呀,有多大一堆悲哀埋藏在

  The ashes at thy feet. Behold and see

  我這心坎裡;而在那灰暗的深處,

  What a great heap of grief lay hid [1] in me,

  那慘紅的灰燼又怎樣在隱約燃燒。

  And how the red wild sparkles dimly burn

  要是那點點火星給你鄙夷地

  Through the ashen greyness. If thy foot in scorn

  一腳踏滅、還它們一片黑暗,

  Could tread them out to darkness utterly,

  這樣也好。可是,你偏不,

  It might be well perhaps. But if instead

  你要守在我身旁,等風來把塵土

  Thou wait beside me for the wind to blow

  揚起,把死灰吹活;愛呀,那戴在

  The grey dust up, ... those laurels on thine head,

  你頭上的桂冠可不能給你做屏障,

  O my Beloved, will not shield thee so,

  保護你不讓這一片火焰燒壞了

  That none of all the fires shall scorch and shred

  那底下的髮絲。快站遠些呀,快走!

  The hair beneath. Stand further off then! go.