國際商務合同論文發表

  國際商務合同是一種法律檔案,對貿易雙方的權利和義務進行了清晰明確的規定。下文是小編為大家蒐集整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!

  篇1

  淺談商務合同翻譯

  [摘要] 國際商貿合同是進行對外經貿活動的必經環節,其中的商務合同中英文譯本起到了關鍵的作用。本文從商務合同的文字特徵出發,對商務合同的翻譯程式和翻譯準則進行了論述,旨在探討如何進一步提高商務合同的翻譯質量。

  [關鍵詞] 商務合同 文字特徵 翻譯程式 翻譯準則

  隨著世界經濟貿易往來日益頻繁,我國經濟正朝著多元化的方向發展,各種形式的涉外經濟活動與日俱增,加入WTO更意味著我國經濟發展在各方面都面臨著一場全新的、徹底的革命。隨著與外商合作的機會越來越多,起草、談判、簽訂各種國際商貿合同成為必經環節,國際商貿合同種類繁多,常見的有勞動就業合同、工程建築合同、技術服務合同、投招標合同、信貸合同、租賃合同、外貿合同、購銷合同、保險合同等。其中,商務合同佔據了很大的比例.商務合同是當事人雙方所憑藉的用來維護自身權益的法定文字,因此商務活動也對商務合同文字的翻譯質量提出了很高的要求。

  一、商務合同文字特徵概述

  商務合同的文字特徵可以總括為如下三方面:條理性、規範性和專業性。其一,條理性。合同文體的基本體式即為綱目、條款和細則,因此條理性是譯文的重要基本特徵之一。條理性主要體現在語言體式上,為了求得行文和語言上的條分縷析、條理清晰,商務合同的條款在句式結構上往往大同小異,目地就是為了保持其結構上的一致性。其二,規範性。由於商務合同是雙方維護自己權益的法定書面依據,因此它的措辭都要求運用莊嚴體語言或正式文體。只有經雙方同意後,才能對語言文字進行變動或修飾,不允許文字上的隨意性。其三,專業性。商務合同的專業性極強,涉及到金融、商貿、關稅、海關、商品、保險、倉儲、物流、商品檢驗、法律等多項領域,一個商業合同即為多種領域專業知識的複合文字。因此,翻譯的過程就是一個不斷吸納、整合新知識的過程。商務合同文字特徵的這些基本特點就決定了商務翻譯過程要遵循嚴格的程式進行。

  二、 商務合同的翻譯程式

  英文合同的翻譯要求的是忠實Faithfulness、準確Accuracy、完整Completeness、規範Expressiveness。考慮到英文合同規範單一的篇章結構,它的翻譯過程也和文學以及其他文體的翻譯過程不盡相同,可以將其概括為:分析→理解→表達→校正。

  1.分析

  要充分理解合同文字的第一步就是要對合同的體裁和種類進行。不同的體裁和種類都有各自不同的章法可遵循。英文合同種類繁多,常見的有以下幾大類:經營類合同、服務類合同、文化類合同、金融類合同、智慧財產權類合同、加工類合同、房地產類合同、租賃類合同、勞動類合同、旅遊類合同、運輸類合同以及技術類合同等。只有在瞭解合同種類、吃透條款內涵的基礎上,才能保證譯文的質量。

  2.理解

  翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調這一點,原因在於這是做好合同翻譯的首要條件,合同語言不象文學語言那麼有豐富的趣味性,看合同檔案是件十分枯燥、乏味的事,句子長、術語多,理解上又頗費功夫,因此,讀懂合同原文這一步驟是至關重要的。筆者認為要讀懂原文需注意下面幾個問題:

  1理解合同檔案中的規約用語

  英語中某些副詞如“here”及“where”在經濟合同中往往當作字首,與另一個詞構成規約用語。以這種方法構成的詞主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc這些詞彙的共同特點就是使文體更具莊重感,同時意義固定,能將複雜的含義集中到一個簡潔的表達裡,在合同檔案中運用這些詞,可以避免重複,誤解和歧義,使行文準確、簡潔。在翻譯商務合同時,只要能正確處理這些規約用語,對其做出明確解釋之後,就可掃清攔路虎,將翻譯順暢進行下去。

  2讀懂合同檔案中的句子結構

  合同檔案中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解無歧意而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都有較為固定的位置,目的就是為了不與定語相混淆。合同檔案中的英語句子的狀語有其自己的規則,其位置與基礎英語中的頻度副詞如often, sometime, never等的位置相同,一般放在助動詞之後,行為動詞之前。合同檔案中也常用複合句,從句中的狀語與主句中的狀語也應各有其位,不能互相混淆,以免造成合同雙方爭議。因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內,狀語一般開門見山,放在從句連線詞when, if 等之後。面對複雜的句式結構,唯有認真研究,掌握其中的規律,才能在中譯英和英譯中的合同翻譯中得心應手。

  3.表達

  表達也就是產出,是翻譯過程中最重要的一步。經過了前面分析和理解之後,在此譯者要把譯文用目的語表達出來。能否成功表達直接決定著翻譯的質量,但能否表達成功又受多種因素制約:譯者對原文的理解程度、翻譯技巧、翻譯手法和風格等。在合同翻譯中決不能草率行事,提筆就譯。首要的就是選詞。詞語是構成合同文本的基本單位,是英譯合同檔案的基礎。對合同文書中的一些重要詞語要正確理解,徹底吃透原文,對所選詞語仔細推敲。在表達上要注意的幾個容易出現的問題:詞義理解片面;用法搭配不當;語體不盡一致;表述不合邏輯。

  4.校正

  “校正”是翻譯活動的最後一關,也是非常重要的最後把關。在校正過程中要注意的問題是細節,如合同中的重要條款、細節部分和容易被忽略的細微之處;是否有漏譯或錯譯等等。比如關於貨幣的支付形式,就需仔細加以說明是美元、港幣或人民幣等,以免在按條款結算時因貨幣不明而導致法律糾紛。

  三、 商務合同的翻譯準則

  目前,對英文商務合同的翻譯還是人們較少涉獵的領域。雖然商務合同的譯法也受到種種不同的理論和觀點、以及語境的影響,但總的來看,商務合同不像其他的文學體裁一樣,在體裁、風格、語體、以及手段和格調上那麼複雜。由於其特殊的生成過程和使用環境,英文商務合同的語篇較為單一,資訊結構是描述性的,不能摻雜感情色彩。因此,在進行翻譯的時候,就須在“信、達、雅”的理論基礎上,結合國際商務合同的語言特點和形式要求,堅持忠實準確Faithfulness and Accuracy、完整規範Completeness and Expressiveness達意通暢Expressiveness and Smoothness的標準。

  1.忠實準確Faithfulness and Accuracy

  商務合同翻譯要把忠實、準確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的。基於幾十年運作,商務合同已形成自身的行業化、工業化的統一標準,在翻譯過程中不能隨心所欲的套用格式。商務合同是合作雙方維護自己權益的合法文字,直接影響當事人的權利和義務,如果譯文不夠準確的話,將會產生嚴重的後果。

  2.完整規範Completeness and Expressiveness

  國際貿易英文合同是國際商務的重要檔案之一,屬法律類應用文體。合同在長期的實踐過程中已形成了完整、規範的整體格調,所以翻譯時要特別注意譯文的規範性和完整性。英漢合同的規範性和完整性主要體現在格式、用詞、術語和表述等方面。

  3.達意通暢Expressiveness and Smoothness

  在國際商務合同翻譯中,譯者往往注重譯文的“忠實”性和“準確”性,而忽視了表達上的通順流暢;注重“完整”性和“規範”性,而忽視了語法和句子在結構上的一致性。為了求得文體風格上的一致和諧統一,語法和句子在結構上的通順和一致是非常必要的。要達到通順,就得遵守約定俗成的語言規則,合乎語言文字的表達要求。

  總之,隨著經濟體制改革的不斷深化,中國與世界其他國家的經貿活動日益頻繁,商務合同翻譯已經成為對外商務活動的一個重要方面,因此也對商務合同的翻譯提出了很高的要求。作為一名翻譯工作者,必須要了解商務合同的特點,掌握商務合同翻譯的基本準則,才能出色的完成工作,為社會經濟的發展做出貢獻。

  參考文獻:

  [1]傅偉良:英文合同寫作指要[M].北京:商務印書館,2002

  [2]胡庚申:國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001

  [3]劉法公:實用文體翻譯・商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2000,1

  [4]廖瑛莫再樹:國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社,2004

  [5]朱慶華:涉外經貿實務[M].青島:青島海洋大學出版社,1998

  篇2

  探析國際商務合同翻譯

  摘 要:伴隨經濟全球化和區域經濟一體化程序的逐步加快,世界各國之間的經濟貿易交往日益頻繁,國際商務和貿易合作縱深發展,由此催生了國際商務合同及其翻譯問題。本文正是基於這樣的時代背景,系統研究國際商務合同翻譯問題,首先就國際商用合同的特點與翻譯目的論進行簡要闡釋,而後重點從三個方面即系統研究國際商用合同翻譯的原則與策略,即目的性原則與策略、連貫性原則與策略、忠實性原則與策略。

  關鍵詞:國際商務合同;翻譯;研究

  一、國際商用合同的特點與翻譯目的論概要

  一國際商用合同的特點

  國際商務合同核心價值體現在國際範圍內用來維護商務合同相關利益主體一般是合同雙方合法權益,並明確界定各自義務的法律文書,對國際經濟與貿易的規範化發展具有重意義和作用。關於國際商務合同的特點,概括來講主要體現在三個方面,即專業性、規範性和法律性。所謂專業性,主要是指國際商務合同的內容涉及大量專業術語,比如Return the allocation proportion、Appendix to tender、The Contractors documents for approval等,它要求翻譯人員不僅具備良好的語言素質,更具備堅實的國際經濟與貿易基礎。所謂規範性,是指國際商務合同的用語,尤其是翻譯語言要切實做到完整規範,儘可能使用完整句子,並注重特定修飾語言的合理使用,切勿使用簡單句、疑問句、反問句和感嘆句。所謂法律性,是指國際商務合同作為規範合同雙方乃至多方權利和義務的一種法律文書,要求無論是格式還是用語均必須嚴格遵循有關法律法規要求,尤其是要合乎國際經濟與貿易領域的有關法律法規。

  二翻譯目的論基本概要

  翻譯目的論最早是德國翻譯學家弗米爾Vermeer在研究中提出的一種翻譯假說,該學說核心要義是翻譯不僅僅是一種語言文化現象,而是一種具有特定目的的文化交流載體或工具。在翻譯目的論看來,人類的經濟社會活動總是在特定情境中發生的,具有特定的目的性和效果價值追求,因此翻譯者在進行翻譯時決不可僅僅根據語言學的理論和方法,將兩種語言進行簡單的對接,從而就大功告成。由此可以看,目的視角下的翻譯工作,對翻譯者的綜合素質提出了更高的要求,它不僅要求翻譯者具有特定的語言學功底,更要深刻領會翻譯物件的中心思想和目的追求,重在突出翻譯過程的目的性以及翻譯內容的功能性,要求翻譯人員不僅要對翻譯內容進行精準把握,更要從深層次把握翻譯的目的和價值追求,在此基礎上合理選擇翻譯方法與翻譯策略。一句話,翻譯目的論要求翻譯者首先要貫徹翻譯活動的預期目標和價值最求,切實將語言翻譯整合成為涵蓋語言文化和經濟貿易交往的綜合法律文書過程,從而促進國際經濟與貿易健康穩健發展。

  二、國際商用合同翻譯的原則與策略

  一目的性原則與策略

  經濟全球化和區域經濟一體化程序不斷加快的背景下,國際商務合同翻譯要首先堅持目的性原則,科學界定合同源文字的內涵,明確界定合同方的權利和義務。為了更為清楚地闡釋目的性原則及其翻譯技巧,本文在這裡主要就國際貿易中的包裝條款翻譯問題進行分析,旨在系統歸納和總結關於包裝條款的義務和權利界定技巧。英文語句:The Se11ers sha11 be 1iable for any damage o f the Commodity and expenses incident there to on account of improper packing and/or improper protective measure s taken by the Sellers in regard to the packing.中文翻譯:一旦合同方因包裝不當或者未實施包裝措施,導致的一切損失則由合同方負責。在具體翻譯時本文並未嚴格按照英文語序進行機械翻譯,而是採取了祈使句的翻譯模式,重點突出了該條款的主要價值取向,即強調賣方的包裝責任以及未履行包裝義務所要承擔的法律後果。一句話,中文翻譯,簡明扼要,抓住精髓,順利實現了翻譯目的和價值追求,具有很強的實用性。

  二連貫性原則與策略

  經濟全球化和區域經濟一體化程序不斷加快的背景下,國際商務合同翻譯在堅持目的性原則的基礎上,還要堅持連貫性原則,切實提高翻譯語言的可讀性,努力提高翻譯語言的流暢性,促進國際貿易健康發展。為了更為形象生動地闡釋連貫性原則及翻譯策略,本文在這裡以國際貿易中的免責條款進行舉例分析。英文語句:The Se11ers sha11 not be held responsible for the de1ay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure,which might occur during the process o f manufacturing or in the course of loading or transit.中文翻譯:一旦因不可抗力方面的因素,造成買方在製造、物流等環節無法按時完成預定的交貨任務或者延期交貨,賣方可以免除責任。很顯然,該條款的英文原句是一個典型的非限定性定語從句,即“ which might occur… ”,但是在中文翻譯中本文作了技術處理,並未過於在此糾纏,而是聊聊幾個詞語,簡明扼要地闡釋了本條款的核心目的和價值追求。

  三忠實性原則與策略

  經濟全球化和區域經濟一體化程序不斷加快的背景下,國際商務合同翻譯在堅持目的性和連貫性原則的基礎上,還要堅持忠實性原則,準確無誤地將翻譯條款的涵義和價值追求翻譯出來,充分體現國際商務合同翻譯的專業性和嚴謹性。

  眾所周知,國際商務合同涉及到兩個或兩個以上國家或地區的經濟貿易交往,一般涉及的金額比較大,合同雙方的責任與義務界定十分重要,因此在翻譯時翻譯者必須要忠實於原文。比如,英文語句:With in 30 day s after the Signing and coming in to effect of this contract,the Buyer Sha11 proceed to pay the price for the goo d s to the Seller by opening an irrevocab1e L/C for the fu11 amount of US D 30,000 in favor of the Se11er through a bank at export pert.中文語句:買房必須在本合同簽訂一個月以內,通過在出口地銀行開設賣方為受益人的不可撤銷信用證支付憑證,並支付貨款3萬美元。本文在翻譯中,集中圍繞兩個國際商務合同專用術語進行翻譯,較好地實現了結構嚴謹和前後連貫,做到了中英文翻譯緊密融合、滴水不漏和高度一致,最大限度地實現了中文翻譯對英文翻譯的忠誠和嚴謹,有助於國際商務合同方更好地貫徹合同條款。

  三、結論

  經濟全球化和區域經濟一體化程序不斷加快的背景下,國際商務合同翻譯要首先堅持目的性原則,科學界定合同源文字的內涵,明確界定合同方的權利和義務。要堅持連貫性原則,切實提高翻譯語言的可讀性,努力提高翻譯語言的流暢性,促進國際貿易健康發展。要堅持忠實性原則,準確無誤地將翻譯條款的涵義和價值追求翻譯出來,充分體現國際商務合同翻譯的專業性和嚴謹性。

  參考文獻:

  [1] 楊偉勝.國際商務合同翻譯[M].北京:北京外國語大學出版社,2012.

  [2] 劉子昂.實用商務英漢互譯[J].魅力中國,201405:87-89.

  [3] 餘靜.英文商務合同長句及其翻譯[J].中國科技翻譯,201503:69-71.

> > >