國際商務畢業論文範文
在國際商務交往活動中,大部分資訊都需要通過語言交流來進行傳達,然而由於文化差異會導致語言差異的出現,並且不同國家所處的文化背景也具有不同。下文是小編為大家蒐集整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!
篇1
淺談國際商務交流中的文化差異
[摘要] 在進行國際商務交流時,文化衝突的事例是屢見不鮮的。為了避免這種現象的出現,我們就必須瞭解掌握本國與異國民族文化的差異。本文試圖談談造成文化衝突現象的原因。
[關鍵詞] 國際商務交流文化差異
在人類文化中有著許許多多共性的東西,但不可否認,不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統。因此,在從事國際商務交流時就必須瞭解掌握本國與異國民族文化的差異,設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中得以再現。這就是“功能對等Functional Equivalence”或“動態對等Dynamic Equialence”。語言Language作為文化的一個組成部分,不僅僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的載體。對同一客觀現象,不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”。由於缺乏瞭解語言文化背景知識所導致的交際障礙、衝突和誤解,被稱之為“語用失誤Pragmatic Failure”。本文所談的文化差異不是指語法結構出錯而導致的詞不達意,是指說話人未能按照西方人的社會風俗、習慣來交談所造成的失誤。本文就國際商務交流中的文化差異這一現象,談一談自己的認識。
一、生活習慣的差異
1.稱呼與打招呼
在西方國家,人們相互間稱呼和招呼與我們的習慣差異極大。比如:小孩對長輩可以直呼其名、年輕人稱老年人可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。在漢語裡,我們常用“老師、經理”等這些表示職業的名詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中正確的說法是Mr、Mrs、Miss與姓名連用,以示尊敬或禮貌。我們彼此較為熟悉的人見面時,一般用語“吃過了嗎?”、“上哪去?”等,而英美人的問候時常用 “Good morning”、“How do you do?”、 “How are you doing?”, 在關係親密者之間還可用 “Hello!”或 “Hi!”。
2.寒暄與道別
中國人見面寒暄通常是“你多大年紀?”、“結婚了嗎?”、“你每月能掙多少錢?”,為了表示對對方的關心,常會說“你又長胖了”、“你又瘦了”。在西方文化中“It’s fine, isn’t it?”、“Your dress is so nice!”是寒暄最頻繁的用語,如果英美人聽到“You are fat.”、“You are so thin.”這樣的話,會感到尷尬的,因為這是不禮貌的。接電話時,我們常問“你是誰?”,而英美人通常是先報自己的電話號碼或單位名稱。我們寒暄之後的道別,主客人常說“請留步”、“走好”、“慢走”, 而西方人這時常會微微一笑,並做一個表示再見的手勢或說“Good-bye.”、“See you later.”。
3.讚揚、祝賀和其他社會禮節
中國人視“謙虛”是一種美德,所以當別人向我們說“You look beautiful today.”、“Your English is very good.”我們習慣答道“Where、Where.”、“No, no. My English is not good enough.”。 而西方人習慣以“Thank you!”、“Thank you for saying so.”的方式來接受。又如:我們通常在別人提供幫助時才說“謝謝!”。 而“Thank you!”在英語中是無處不有。再如:英語中的“Please”也不完全相當於漢語中的“請”。如讓別人先行或上下車時,常說“After you.”,在餐桌上常用“Help yourself.”。
二、對事物認識的文化差異
1.數字的文化差異
由於受東西方文化傳統、宗教信仰、語言崇拜、地理環境等方面的影響,數字的神化存在著東西方的差異。如我國有 “666”、“999”、“三元”、“十三香”等這些數字用作商標的商品, 在歐美同樣可以看到以 “7-Up”、“Mild Seven”、“7-Eleven”等商標的商品。但把“666”、“十三香”這樣的商品出口到英美就會遇到麻煩。因為“Six”象徵魔鬼;“Thirteen”是不吉利的數字。而“Three”在貝南等地含有“巫術”之意。
2.顏色的文化差異
在人類語言中,顏色詞語可表現出的獨特魅力,令人刮目相看。漢英語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞非常豐富。我們即要注意觀察其本身的基本詞義,也要留心它們的象徵意義。如:紅色在我國文化中象徵著吉祥、喜慶、漂亮,而西方文化中常說red revenge血腥復仇、a red battle血戰、red alert空襲報警、a red waste of his youth他那因放蕩而浪費的青春;白色在中國文化中是一個基本禁忌詞, 西方人常說a white soul純潔的心靈、white wedding新娘、white men有教養的人、white day吉日、white market合法市場、a white lie 無害的謊言等;黑色在中國文化裡象徵嚴肅、正義,又象徵著邪惡、反動, 西方文化中black是基本的禁忌色,如black words不吉利的話、black deed極其惡劣的行為、black mail敲榨、black dog沮喪情緒、give me a black look怒氣衝衝地看著我;黃色在中國文化中代表權勢、威嚴,而西方文化中的yellow帶有不好的象徵。如yellow dog卑鄙的人、yellow streak膽怯、yellow-livered膽小的;綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、幼稚、沒有經驗、妒忌。如in the green wood在青春旺盛的時代、as green as grass幼稚、a green hand生手、green with envy充滿妒嫉;藍色在中國文化中幾乎沒有什麼象徵意義,但在西方文化中常說blue blood 名門望族、blue laws嚴格的法規、blue Monday不開心的星期一、blue talk下流言論、out of the blue突爆冷門; 粉紅色在中國文化中可代表女性,西方文化中常用the pink of perfection十全十美的東西、the pink of politeness十分彬彬有禮、 apink-collar worker高層次女祕書。
3.習俗和信仰的差異
東西方習俗和信仰的差異是多方面的,最典型的莫過於在對動物的態度上。喻體構成的比喻,它們形象、生動、直觀、容易使人產生直接的意象效果,進而聯想到它們所承載的內在喻義。以as … as 為例:as poor as a church mouse貧窮、as lucky as dog幸運、as mad as a March hare匆忙、as proud as a peacock傲慢、as busy as a bee忙碌等。我們只有通過同中有異、異種有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉換自如。
三、造成文化衝突現象的原因
造成中西文化衝突現象的原因是多種多樣。究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,這必然使人們在意識、行為等多方面形成差異。下面我們就來具體分析一下其主要原因。
1.價值觀念存在差異
人們的交際能力是在社會化的過程中產生的,是不能脫離具體的文化而獨立存在,它與價值觀念的聯絡密切的,有其特有的價值體系,幫助人們區分美與醜、善與惡,這就是人們的處世哲學、道德標準和行為規範。因而,每一種文化對事物判斷的標準是不同的。如在中國文化中“龍”是吉祥的象徵,而dragon在西方神話傳說中表示“邪惡的怪物”。
2.邏輯思維模式存在差異
既然文化會影響人們對外界事物的看法和認識,那麼邏輯思維模式就必然存在差異。思維定勢往往忽視個體事物的差別,而誇大與另外某一社會群體相關的認知態度,它常常帶有濃厚的感情色彩和固定的信條。東方人的思維模式則表現出直覺整體性,西方人的思維模式則注重邏輯和分析。如伸出食指和中指,中國人表示“二”,可西方人表示V勝利;我們用大拇指和食指表示“八”,可在西方人的眼裡卻是“two”。
3.行為規範存在差異
在跨文化交際時,經常出現的一個現象就是使用自身所在社會的行為規範來判斷對方行為的合理性。正確地識別和運用行為規範是保證跨文化交際順利進行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進行,就必須瞭解對方的行為規範,最好的方法就是“入鄉隨俗”的原則。比如說中國人輕拍小孩子的頭部而表示一種友好,西方人認為這是一種極不尊重小孩子的做法。
4.語用的遷移造成的影響
人們對客觀事物的評價和解釋通常是建立在自身的文化基礎之上的, 這種文化的標準規範只能在自身中按其特的定條件加以解釋,如以此為規範來描述另一種文化,就會導致跨文化交際的失敗。由於缺乏對文化差異的瞭解,常會無意識地進行語用遷移,其後果有時會非常嚴重,甚至會帶來巨大的經濟損失。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成Goats,結果銷路特別不好。原因就在於goat這個詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標,無論其產品的質量有多好,有誰會去使用呢?又如:要將我國電影的“金雞獎”譯成Golden Cock Prize,就會產生奇異,cock除“公雞”外,還有“雄性器官”之意,在英語裡屬於禁忌語。再如,將“白象”牌電池翻譯成White Elephant,其語義資訊雖對等,而從文化資訊對等來看卻是糟糕的翻譯。因為white的意思是“沒有用反而累贅的東西”, 有哪個消費者願去購買“White Elephant”的電池呢?
綜上所述,我們可以看出,造成這種文化的差異的原因是多方面的。也正是由於這些文化差異的存在,使得文化翻譯的可譯性受到了限制。我們研究其現象,是為了澄清“信”與“美”、“同”與“異”的關係問題,也是我們在進行國際商務英語交流時必須注意的問題。
篇2
試論國際商務談判中的跨文化差異
[摘要] 隨著商業全球化的步伐加快,涉及國際商務的談判與日俱增,文化差異對國際商務談判而言,是極其重要而又繁瑣的變數。正確認識跨文化差異是我們從事國際商務談判的前提條件,本文試圖從跨文化差異的角度探討國際商務談判的某些特點。
[關鍵詞] 國際商務談判 文化 差異
在21世紀經濟日益全球化的今天,國際間的交流與合作日益密切。在這樣的一個環境裡,國際商務談判受到各自國家、民族的政治、經濟、文化等多種因素的影響,而其中最難以把握的就是文化因素。文化上的差異導致國際商務談判中的文化碰撞甚至衝突,相當一部分談判因此失敗,直接影響了國際商務活動的順利進行。因此,在國際商務談判中正確把握文化因素至關重要。
一、語言差異
國際商務談判中,當兩種語言都有類似的表達但含義卻有很大差別時,以及某種表達只有在一種語言中存在時,極易引起溝通上的混淆。如在中國,政府管理企業的方法之一是根據企業經營管理狀況及企業規模等評定企業的等級,如“國家級企業”、“國家二級企業”等,在美國則沒有這種概念。簡單地將“一級企業”、“二級企業”解釋為“first class enterprise”和“ second class enterprise”,很難讓對方理解這種表達的含義,起不到在國內談判中同樣表達所能起到的效果,並且有可能使對方產生誤解,如將“二級企業”理解為“二流企業”。
即便是在使用同樣語言的國家,如使用英語的美國、英國,在某些表達上仍存在著一定的差異。例如:first floor在英語時指二樓,而美語則指一樓,英語指一樓時要用ground floor.“corn”在英語裡指穀物、小麥,等於美語的“wheat”小麥,美語的“corn”玉米等於英語的“maize”玉米。
在擬定談判協議時,語言差異問題值得予以深入的分析和研究。
二、行為語言差異
行為方面的文化差異往往較為隱蔽,難以被意識到。當外國談判者發出不同的非語言訊號時,具有不同文化背景的談判對手極易誤解這些訊號,而且還意識不到所發生的錯誤。有些國家或地區的人們在進行口頭表達的同時,伴隨著大量的動作語言;而另一些國家或地區的人們則不習慣在較為正式的場合運用幅度較大的動作語言。對行為語言認識和運用的差異,同樣會給談判中的溝通帶來許多問題。
如:日本商人的交流風格是最為禮貌的,較多采用正面的承諾,推薦和保證,而較少採用威脅、命令和警告性言論,他們禮貌講話的風格最突出的是他們不大顯示面部凝視狀態,但常保持一段時間的沉默;巴西商人談判風格較為放肆,且在談判中較為不甘寂寞,不時地凝視對方並觸碰對方;法國商人談判風格更為放肆,他們使用威脅和警告語言的頻率較高,還很頻繁地進行插話,常做面部凝狀。
可見,惟有弄清楚這些差異,方能避免對日本人的沉默寡言,巴西人的過於熱心或法國人的威脅和誤解,取得國際商務談判的成功。
三、溝通方式差異
不同文化的人群有其所偏好和習慣的溝通方式。國際商務談判中的雙方經常屬於不同的文化圈,有各自習慣的溝通方式。習慣於不同溝通方式的雙方之間要進行較為深入的溝通,往往就會產生各種各樣的問題。例如:在中國、日本等,人們的表達通常較為委婉、間接;而在美國、德國等,直截了當的表達則較為常見。中國、日本的談判者比較注重發現和理解對方沒有通過口頭表達出的意思,而美國、德國的談判者則偏愛較多地運用口頭表達,直接發出或接受明確的資訊。來自這兩種不同文化的談判者在進行談判時,一方可能認為對方過於魯莽;而另一方則可能認為對方缺乏談判的誠意,或將對方的沉默誤解為對其所提條件的認可。
四、思維方式差異
國際商務談判時,來自不同文化的談判者往往會遭遇思維方式上的衝突。以東方文化和英美文化為例,兩者在思維方面的差異有:東方文化偏好形象思維,英美文化偏好抽象思維;東方文化偏好綜合思維,英美文化偏好分析思維;東方人注重統一,英美人注重對立。如中國哲學雖不否認對立,但較強調統一方面,而西方人注重把一切事物分為兩個對立的方面。
跨國文化交流的一個嚴重通病是“以己度人”,即主觀地認為對方一定會按照我們的意願,我們的習慣去理解我們的發言,或從對方的發言中我們所理解的意思正是對方想表達的意思。最典型的例子就是“Yes”和“No”的使用和理解。曾經有家美國公司和一家日本公司進行商務談判。在談判中,美國人很高興地發現,每當他提出一個意見時,對方就點頭說:“Yes”,他以為這次談判特別順利。直到他要求籤合同時才震驚地發現日本人說的“Yes”是表示禮貌的“I hear you”的“Yes”,不是“I agree with you”的“Yes”。實際上,“Yes”這個詞的意思是非常豐富的,除了以上兩種以外,還有“I understand the question”的“Yes”和“I'll consider it”的“Yes”。“No”的表達方式也很複雜。有些文化的價值觀反對正面衝突,因此人們一般不直接說“No”,而用一些模糊的詞句表示拒絕。
總之,在國際商務談判中,任何一個談判人員都必須認識到,文化是沒有優劣的。在不同文化環境中,人們的談判方式也迥然不同。只有我們意識到文化差異在商務談判中的影響,懂得文化對談判的作用,儘量避免模式化地看待另一種文化的思維習慣,才能有助於在我們商務談判上的成功。
參考文獻:
[1]劉園著:國際商務談判.對外經濟貿易大學出版社
[2]英比爾.斯科特著:貿易談判技巧.中國外貿出版社出版
[3]唐德根著:跨文化交際學.中南大學出版社
[4]張河清著:談判學.華中理工大學出版社
[5]宛磊:商務英語談判的文化差異.中國市場,2005,28
> > >