淺談功能對等理論指導下的商務英語翻譯

  隨著世界經濟的發展趨勢不斷走向全球化格局、多元化方式,大到洲際小到國際間的商務交流日趨頻繁,專業化的商務英語翻譯人才稀缺,我國對商務英語翻譯人才的需求也大量增加,這與商務英語在翻譯的執行中沒有滲透對等的理論有著非常密切的關聯。翻譯者在翻譯的進行中未能遵守這項對等的理論也變成限制商務的談判的非常重要的原因。這不僅會影響到國家的對外貿易,也會對國家形象造成重要影響。

  1 關於商務英語

  商務英語是專業英語的一個分支,在二十多年前就開始被納入學術研究。它包含著商業活動中的多個領域,如科技翻譯,外貿翻譯,外資引進說明,國際融資,國際旅遊業,國際運輸業等多個方面。隨著世界經濟全球化的發展,經濟的變革變得愈加頻繁。英語也因此在世界經濟領域中成為了一種獨一無二的語言交流溝通方式。因此商務英語也變得越來越重要。國內外許多專家也都在不斷地投身於商務英語的研究之中。

  在我國,針對商務英語翻譯的調查研究已經有了很多先例,並且留下了很多的研究資料,包括肖滿軍的《商務英語翻譯及詞義的正確理解與選擇》,張勇的《詞彙意義的正確理解》,周立人的《商務英語翻譯中動態對等的應用》,劉法公的《中英商務英語翻譯原則的探索》以及廖瑩的《國際商務英語學——理論,語言以及實踐》等著作和論述。在廖瑩的研究報告中,對商務聯絡的十三個特徵進行了細緻的概括,並指出國際商業活動的文字寫作應當遵守7個C的原則,這七個C包括Completeness完整性,Clearness清晰性,Concreteness可推敲性,Conciseness警醒性,Courtesy禮節性,Consideration可考慮性以及Correctness正確性。

  在國外的研究者中,尤金奈達的功能對等理論對中國的翻譯領域產生了深遠的影響。他首次提出動態對等理論,在翻譯領域取得很大成功。並且在《從一種語言到另一種語言的跨越》一書中開始用“功能對等理論”代替了含糊的“動態理念”。 功能的對等理論重點在於譯文和原文在內涵與格式兩方面的動態的等同,同時也注重閱讀者對譯文的回饋與讀者對原文的反饋度需要基本一致。據他所講,“功能對等理論”是和“動態平衡理論”十分接近的。正如奈達所說,“翻譯包含於源語言的近乎自然的對等和轉譯語言的再創造,首先是詞義,其次便是風格。”

  國內外的學者都在研究商務英語及其翻譯。其中很多人都在研究翻譯商業檔案中專業詞彙和長難句的翻譯技巧。也已經有很多關於商務英語翻譯的努力得到了成果。同時也有一些學者在研究商務英語的特性。

  2 理論學習:尤金奈達的功能對等理論

  尤金奈達提出功能性的平衡有兩種形式:其一可以叫做常規平衡,其二稱之為基礎性平衡。在常規平衡翻譯中,譯者要盡最大努力去進行文化的再創作以及與原文意義相符合的語言形式的滲透。並且為了達到詞彙的應用,譯者往往會用特殊詞彙來代替目標文章的中所給的詞彙。也就是類似於逐字翻譯的方式。例如:

  We’ll get in touch with our manufacturers and try to advance the time of delivery.

  我們將和廠家聯絡,儘量把交貨時間提前

  Would you please make your lowest quotation CIF San Francisco?

  請報舊金山最低到岸價

  但在細化之後,功能對等理論涵蓋了更多的翻譯理論要求。1語義資訊對等理論。這個方面的對等理論要求深淺層次的語義對等,在翻譯的各個方面嚴格遵守對等原則,使得翻譯更加精準。尤其是針對商務英語的翻譯,必須用正規的語言和翻譯方式,需要更加專業性。2風格資訊對等理論。本方面理論即地道地翻譯出對方語言所要表達的意義,又要讓本方能夠準確地理解對方要表達的事物。尤其在商務英語翻譯中,涉及到信函類的翻譯,要恰到好處,簡短有力,措辭也必須準確、嚴謹。3文化資訊對等理論。本方面理論著重強調各國各民族之間文明的不同、文化的巨大差異。這就要求譯者具備極為開闊的眼界,深入瞭解國家民族之間的文化背景,稍作更改,更準確、更有效率。並且要把讀者的反映納入翻譯水準的重要標準之列,最終達到翻譯結果與源語言表達效果的統一。

  由此可見,功能對等理論賦予了翻譯者在翻譯中擁有更大的自由和可修改性。在功能對等理論的實踐中,譯者需要更多地注重源文字的新格式;並且對文章本身所傳送的訊息更加感興趣。由此理論,奈達給出了“翻譯包含於源語言的近乎自然的對等和轉譯語言的再創造,首先是詞義,其次便是風格”的陳述。在這條關於對等理論的陳述的指導下,翻譯者會更好地開展翻譯活動。

  3 功能對等理論與商務英語的翻譯

  在奈達的觀點中,“翻譯包含於源語言的近乎自然的對等和轉譯語言的再創造,首先是詞義,其次便是風格。”這也就將功能的對等理論所指導的商務英語的翻譯區分為了兩步:詞語的對等原則和句子譯文上的對等。

  1詞語的翻譯對等原則:詞語是語言的基本要素,因此在翻譯中理解詞語意思是非常重要的。因而,譯者不能主觀更改詞義,要在文章中的上下文去理解翻譯詞語。在不同的文章中,相同詞彙也有著不同的意義。例如:

  原文:The music band Beyond comes from Hongkong has been made great progress in thEir skills,construction and growth under the guidance of beyond which made in their early time.

  譯文:來自香港的知名的Beyond樂隊在他們成立之初所訂立的“超越”的目標的指引下,已經在其演唱技巧、團隊建設和成長等方面取得了卓越的成效。

  在這個例子中有兩個“Beyond”出現。第一個譯文“樂隊名稱”。第二個譯文“超越”,是最基本的含義。

  2語句翻譯上的對等。句子源自段落。在翻譯中,尤其是商務英語翻譯中,語句意義的對等對於段落的翻譯非常重要,句子相對而言也是比較長的。例證如下:

  Within 10 months after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall via to pay the price for the things to the Seller by creating a confirmed irrevocable L/C for the full amount of USD 50,000 in order to the Seller proceed a bank at export harbor.

  譯文:買方在簽署合同十個月後並開始生效時通過出口銀行建立以買方為受益人的兌換不可撤信用證監支付總計5萬美元的全部款項。

  在這句話中,有兩個狀語從句。翻譯的順序由此改變。譯完的段落很適合漢語的特徵。段落的本意也沒用改變。這就表明譯文和原文達成了對等。

  4 總結

  商務英語作為一門特殊用途的英語,具有其自身獨特的語言特點:清晰、簡潔、精確、一致、禮貌、正式、完整。因而使得它的翻譯有別於文學翻譯等其他翻譯,擁有極強的目的與複雜的關聯性。這也要求商務英語的翻譯者擁有更高的水平。而功能對等的理論在譯界作為一種基本理論已被廣泛認可,文章通過大量的案例,充分表明功能對等理論對商務英語翻譯起到有效的指導作用,大大提高了商務英語翻譯的準確性和效率。

  當然,隨著國際商務活動越來越頻繁,社會對合格的、實用型專業商務英語翻譯人才需求凸顯,商務英語翻譯技能也變得越來越重要。這也推動了開設商務英語專業的高校,要進一步進行改革,注重人才理論水平的提高和商務實踐的培養,在商務英語翻譯中合理地處理語義資訊、作者和譯者的風格以及文化因素等,在源文字與譯本之間實現最貼切的“對等”,在商務活動中,更好地促進業務活動的開展。