淺析跨文化交際下的旅遊英語翻譯
〔論文關鍵詞〕跨文化交際 旅遊英語翻譯活動 跨文化意識 文化侵略
〔論文摘要〕隨著我國和世界其他各國在越來越多的領域中聯絡日益密切,跨文化交際下的旅遊英語翻譯活動也日益增多。由於和外國人在思維和表達方式上的不同,導致在翻譯時出現的問題以及探討它們的解決辦法。不管我們採取何種方式來處理這些問題,我們首先要有跨文化意識。同時,堅決制止不法分子的文化侵略活動。著重強調只有在跨文化交際下的旅遊英語翻譯,才能發展得更全面,更深人,更完善。
隨著我國和世界其他各國在越來越多的領域中聯絡日益密切,很多國人迫切地想了解外國,反之亦然。於是,之間的來往就更加頻繁,旅遊英語就應運而生。如何既讓外國遊客更好地對我國五千年燦爛的歷史文明有所瞭解,又要使得他們在有限的時間裡接受我國有著深厚文化底蘊的詩詞典故,景點傳說等,這就涉及了跨文化交際下的旅遊英語翻譯。
一提到這個主題,對旅遊英語有所涉獵的人們首先會考慮的問題可能是:竭力使它歸化,還是儘量保持洋化?關於這個問題,德國語言學家威廉·洪堡分析得非常透徹:“依我看來,所有的翻譯工作都不過是在試圖完成不可能完成的任務,因為譯者必然要觸到兩個暗礁中的一個而遭到失敗:或者過於嚴格地遵守原著,結果損害了本國人民的興趣和語言;或者過於嚴格地遵守本國人民的特點,結果損害了原著。兩者之間某種中性的東西不但難以達到,而且簡直是沒有的。
可是在我們人類文明的前進過程中不可能沒有翻譯,所以,我們必須來嘗試完成這個艱鉅的任務。既然如此,翻譯本質又是什麼呢?“翻譯是跨語言、跨文化的交流。翻譯是把具有某一文化背景的傳送者用某種語言文字所表述的內容儘可能充分地、有效地傳達給使用另一種語言文字、具有另一種文化背景的接受者。
鑑於上述理由,我們在翻譯時能儘量做到把一國的語言翻譯成另一國相應的可接受的語言,對方通過自己的文化水平來感悟其真諦,並對其有更深的理解,可以更充分地領略其中的韻味即可,旅遊英語更是如此。
1由於中西方文化差異,導致外國人無法理解具有中國特色的文化名詞
我們在進行翻譯時,肯定會碰到這個問題:外國人和我們在思維和表達上的不同。思維上的不同暫且不論,但在表達上的不同直接涉及到了我們的譯文一般要比原文長,因為要用不同的語言來表達意思,可能還要藉助一定的補充說明,有時甚至根本無法表達。由於兩國的物質文化差異造成的詞彙空缺,導致翻譯困難是合理的。如在農曆五月初五,我們為了紀念偉大的愛國詩人屈原,會在當天賽龍舟,吃粽子。因為這是漢語中特有的詞彙,在英語中找不出與之相對應的詞語。那我們如何讓外國人在吃到粽子時懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說明和解釋。又如SpringFestival,對外國人而言,它是春天的一個節日,是中國人一年中最隆重的傳統節日而已。可它所隱含的包餃子、貼春聯、放鞭炮等關鍵資訊都沒有了。那是因為他們的文化中沒有這樣的內容,自然而然地把它忽略了。如果我們要向外國人傳遞這種資訊,那肯定要加上註釋。再說龍,在我們中國幾千年的文化中,它是至高無上的皇權和高貴的象徵,可在外國文化中,它是邪惡的代名詞。那我們中華民族是龍的傳人,不就成了魔鬼的傳人啦。因此跨文化交際的深刻含義和它所帶來的不同影響力,必須要仔細領會並融會貫通。
2應該採取的翻譯策略
2. 1在跨文化前提下,對景點和景區採用的譯法
旅遊英語中部分景點和風俗的直譯和完全意譯使他們失去了原來蘊含的內在意義。相對來說,人名、地名、朝代直譯的話,還可以接受,詩詞典故如果直譯的話,由於外國遊客缺乏必要的背景知識,會使他們一籌莫展,不知所云。在翻譯時可採用一些方法,把需要的資料補充進去加以說明,以便外國遊客能很好地理解它的意義和淵源,引起在情感,觀念及行為上的互動。這樣外國遊客能更好地產生興趣,對我們國家的歷史瞭解得更深入。如雲南傣族的“潑水節”,Water-Sprin-kung Festival,不僅僅是互相潑水而已,而是遊客通過潑水,祈求生活快樂,祥和。我們要把這個言外之意讓外國遊客領會到,他們潑水時會更開心,然後更喜歡我們別具特色的民族文化。
對於景點和景區的翻譯,我們不能採用完全意譯的方法。如天安門廣場:Heavenly - peaceSquare,譯名如果完全西化,就無法傳遞出地名的資訊,也不利於外國遊客來理解中國悠久的歷史文化。我們可以試著採用音譯十意譯的方法,即前半部分採用音譯,後半部分採用意譯,這樣有利於外國遊客理解我們所要傳遞的資訊和文化。如八達嶺長城,13adaling Great Wall,承德避暑山莊Chengde Summer Resort。又如,外國遊客去參觀紅樓大觀園時,肯定會涉及到《紅樓夢》中的人物,裡面有幾百號人,如果都採用音譯的話,譯名沒有任何內涵,聽者肯定是如一頭霧水,大倒胃口。其情形正如我們讀外國作品一樣的感覺。這也可以解釋我們小時候一看到外國影片就調臺的緣故。實在是太多沒有任何意義的姓名,縱然情節曲折,內容豐富,可由於一點都記不住紛繁複雜的人名,根本談不上對文學作品的深層次欣賞了。因此作為譯者,我們有義務幫助沒有任何文化背景的讀者來理解譯文的內涵。
三潭印月是被譽為水上仙境一蓬萊仙島之我們經常看到的譯名是:Xiaoying Island,Xiaoyingzhou Island, Lesser Yingzhou等。其實這種譯法是採用的最簡單處理一音譯法。但是這種處理使得外國遊客根本無法領略西湖美景的絢麗,更不用說給人以“湖中有島,島中有湖”的意境了,只留下一堆拼音的拼湊。對旅遊景點的翻譯最終的目的是讓外國遊客看到譯名不僅能產生出美妙的聯想,而且對旅遊境地更有嚮往的想法。其實我們可以按照這個構思,把它譯成Fairy Is-let海上小仙島。這裡面就涉及到了意義對應問題。在翻譯過程中,如果為了翻譯簡單,進行懶惰的處理,這樣不僅是對外國遊客的一種敷衍。使得譯名沒有任何內涵,而且對本國的旅遊文化傳播也極為不利。關於旅遊景點翻譯,不應該是逐字逐句地譯,關鍵是要把它所包含的內涵顯示出來。因此這類翻譯是講究活譯,讓讀者能夠領略到其中的意境之美。
2. 2對於詩詞典故中的人物,盡t採取類比法
對於詩詞典故中的人物,我們如何來診釋?其實,最重要的方法就是設法把我們文化中的內容類比成西方文化中的內容,這樣外國遊客可以一下子就懂得其中的深刻含義。如把梁山伯與祝英臺比喻成中國的羅密歐與朱麗葉,孔夫子即希臘的亞里斯多德,濟公為中國的羅賓漢,觀音菩薩為中國的聖母瑪利亞。這樣,外國遊客頓時感到很親切,很容易接受眼前的中國古代文化。我們在進行此類旅遊翻譯時,要儘可能地考慮到這種情況的轉變性。
2. 3在處理特殊情況的旅遊翻譯時要進行必須的刪減和增添,和意義的聯想
中國人在介紹名勝古蹟的時候,大多數情況是有感而發,主要取決於自己的主觀思想。一般它的脈絡是景點的歷史,歷代名人和景點的關係。景點具有如此深厚的文化底蘊,才會吸引這麼多的文人墨客爭相一睹其風姿,當然此次遊覽也有所值,增添了遊客對旅遊景點的吸引力。如果把這些都翻譯為英語的話,就顯得拖沓冗長,不著重點,外國遊客也不知我們到底想要表達什麼概念。所以我們一定要採取相應的變通手法,刪去漢語介紹中主觀性比較濃的詞彙,著重進行客觀介紹,語言層次分明,結構嚴謹,主要是讓外國遊客體驗異域的不同歷史變化和風土人情。
兩種文化背景下的人用語言進行交流時,一般來說,只有聽懂或讀懂對方所表達的內涵時這次交際的目的才能算達到,而且內涵中所具有的聯想意義也是非常重要的。外國遊客一聽到北京,馬上會聯想起the Great Wall和the Forbid-den City等;一說到杭州,就會想起West Lake等;一聽到少林寺,馬上會摩拳擦掌地來比劃幾下。為什麼他們會有如此反應呢?理由很簡單,他們知道這些蘊含中國文化特色的專有名詞所具有的意義。所以景點的翻譯應儘可能地讓對方知道它們的內涵意義,甚至是聯想意義。讓外國遊客此類翻譯能理解該名詞的基本內涵,能產生出我們所希望達到的效果,這種跨文化交流應該是良性迴圈的。
2. 4體現在中西方文化差異上的功能對等,從而引申出適宜原則和對等原則
我們根據當代翻譯理論得知,由於兩國語言和文化方面存在差異的原因,使得我們無法做到全方位的對等,但功能對等的提出應該是一種新思路。它要求譯文儘可能的在多方面進行對等。因為世界.上沒有兩片完全相同的葉子,更何況我們人類語言的診釋呢?
中國古代許多思想家強調的是天人關係,天人合一,愛護自然,維持生態和諧。西方人所看重的是克服自然,戰勝自然。同時中國比較重視人倫,我們每個人都應該遵守人倫的原則;西方重視個人,自由,強調個人獨特性。這些都會在譯文中碰到,我們怎樣把這兩種思想在不同文化中的出現演繹得真實自然。
當我們在看到鬆、竹、梅的時候,自然會聯想起歲寒三友,鬥霜熬雪、高風亮節的情感。可英語中的相應詞語卻不能使操這種語言的人引起聯想,也沒有類似的聯想意義。這就涉及到了翻譯中的適宜原則和對等原則。我們的譯者一手要拉兩個朋友,讓他們進行默契的交流。因此必須深刻理解兩種文化的差異,對這兩種文化差異所持的態度,都會在旅遊翻譯文字中得到最真實的體現。因為我們在進行文字翻譯時,肯定會無意識地對兩種文化進行對比,這也是情理中的事。只要是具有不同文化背景的人產生了生活上和思想上的往來.那肯定會在各方面進行不同文化間的溝通和互動,當然也包括文化的融人和分離。
象有些有歧義的詞如“同志”,在翻譯時應該很謹慎,要考慮到適宜原則。在國外,該詞一般有同性戀之意。可在我國,它僅僅是一個稱呼用語。如果涉及到此種場合,那應該是區別對待的。再者,“小姐”這一詞,在國外,它僅僅用於對年輕女子的尊稱。可在我國,它有著漫長而又複雜的歷史。在古代,一般用於大戶人家的女兒,可隨著我國改革開放之後的幾十年,這詞竟然成了貶義詞,成為某種不正當行業的代名詞。可在最近,已經有地方把它列為招呼人的文明用語之一了。這其實也可以說明我國為了與世界文化的接軌,正逐漸以自己的方式來演繹著這種文化的遷移。
我們進行旅遊翻譯時主要的目的是:第一,把祖國大好河山的安靜態變為活動態,使得沉睡了千百年的文物古蹟徹底甦醒;第二,使歷史悠久的傳統工藝品栩栩如生,恍如轉世;第三,領略當地風土人情,從而使旅遊者感到旅遊生活妙趣橫生,對旅遊景點戀戀不捨。同時,旅遊翻譯要注意現場效果,氣氛調控。處理一些詩情畫意的名勝古蹟的譯名時要簡潔,明快,不可拖沓冗長,並儘量把內涵體現出來。
3注重翻譯對旅遊的輻射作用
另一方面,我們要有意識地注意翻譯對旅遊的輻射作用。因為只有在翻譯文字本身漂亮,講究市場效果的前提下,才能使得遊客對這個旅遊地產生興趣,該旅遊地也有了被別人觀賞,甚至在當地進行消費的可能性。這一系列的輻射效應應該是屬於正態分佈的。如我國著名的旅遊城市一雲南,它的標語是七彩雲南一Colorful Yunnan,氣勢磅礴又琅琅上口。我的家鄉無錫一魚米之鄉,A Land of Fish and Rice,原文很直白,譯文也非常通俗易懂,使得外國遊客有興趣到此一遊。我們再也不能讓這些旅遊境地“養在深閨人未識”,一定要充分利用旅遊英語的輻射效應,讓它們聲名遠播,創造更多的人文影響和經濟效益。
4文化交際始終貫穿於旅遊翻譯全過程
薩姆瓦等在《跨文化交際》中如此陳述交際的定義:“一種雙邊的、影響行為的過程,在這個過程中,一方資訊源有意地將資訊編碼並通過一定的渠道傳遞給意向所指的另一方接受者,以期喚起特定的反應或行為。”飛其實,不管我們採取什麼方式來處理旅遊翻譯中的問題,我們首先要有跨文化意識。1願意尊重和理解外國文化,通過書本上的描述和實地考察能得到相應的感受;<2初次接觸一種全新的異國文化,必定會產生文化衝擊;3從認知角度來接受異國文化所描繪的情境;4深層次來理解異國文化,並能在內心和言語中“人鄉隨俗”,這樣在進行旅遊翻譯時可以少走許多彎路,也可以減少不必要的誤會。
在我國進人WTO,經濟全球化時代,跨文化交際就越發顯得重要。既然是跨文化交際,那兩種文化必然都在起著作用。我們只有將它們進行比較,才能感覺出其中的差異,才能揭示人類文化發展的個性,把握事物的本質特徵。同時,我們要用動態的觀點來處理跨文化現象。因為社會正進行著日新月異的變化,旅遊文化也相應地發生著變化。如果我們用靜止的觀點來看待跨文化交際的話,那肯定是有侷限性的,得出的觀點是孤立的,研究不可能深人,甚至到了僵化的地步,也造成了交際上的障礙。在解決這類問題時,並不是頭痛醫頭,腳痛醫腳,應該首先對該地區的經濟和社會發展有大概的瞭解,作全盤性的考慮。要考慮到時尚的元素,充分利用既有的旅遊資源,儘可能地挖掘具有潛能的旅遊資源,爭取與國際標準接軌,貫徹跨文化意識。
我們的跨文化研究目的並不是為了評判中西方文化的優劣,而是為了相互促進與溝通,有益於不同文化的交流和融合,進一步瞭解雙方文化的精髓。在此其中,有個問題千萬不能忽略:部分不法分子極力鼓吹外國文化,在與之交流的過程中,外國文化也以潤物細無聲的滲透方式在中國開展各項活動,當然也包括旅遊行業。表現在進行旅遊翻譯時,為了迎合外國人的價值取向,一味地無原則地宣揚外國文化中的糟粕部分,來麻痺國人的神經,達到文化侵略的目的。這種行為應該堅決制止。其實,為了外國遊客能容易地理解我們所講述的旅遊內容,把我們的文化類比成他們文化中的一部分是可以接受的,但前提是必須保留我國文化特色,要有自己文化的特定內涵。因此我們要儘可能地採用一切旅遊宣傳手段來弘揚我國文化中的精華部分。21世紀是多學科交叉研究的世紀,跨文化交際活動如火如茶地開展著。當然在此基礎上的旅遊英語翻譯也相應地有所發展,同時,會涉及其他領域的文化,使得它們的發展相得益彰。我國的旅遊英語翻譯事業在這個大環境下,肯定會得到逐步發展,更加完善。
〔論文摘要〕隨著我國和世界其他各國在越來越多的領域中聯絡日益密切,跨文化交際下的旅遊英語翻譯活動也日益增多。由於和外國人在思維和表達方式上的不同,導致在翻譯時出現的問題以及探討它們的解決辦法。不管我們採取何種方式來處理這些問題,我們首先要有跨文化意識。同時,堅決制止不法分子的文化侵略活動。著重強調只有在跨文化交際下的旅遊英語翻譯,才能發展得更全面,更深人,更完善。
隨著我國和世界其他各國在越來越多的領域中聯絡日益密切,很多國人迫切地想了解外國,反之亦然。於是,之間的來往就更加頻繁,旅遊英語就應運而生。如何既讓外國遊客更好地對我國五千年燦爛的歷史文明有所瞭解,又要使得他們在有限的時間裡接受我國有著深厚文化底蘊的詩詞典故,景點傳說等,這就涉及了跨文化交際下的旅遊英語翻譯。
可是在我們人類文明的前進過程中不可能沒有翻譯,所以,我們必須來嘗試完成這個艱鉅的任務。既然如此,翻譯本質又是什麼呢?“翻譯是跨語言、跨文化的交流。翻譯是把具有某一文化背景的傳送者用某種語言文字所表述的內容儘可能充分地、有效地傳達給使用另一種語言文字、具有另一種文化背景的接受者。
1由於中西方文化差異,導致外國人無法理解具有中國特色的文化名詞
我們在進行翻譯時,肯定會碰到這個問題:外國人和我們在思維和表達上的不同。思維上的不同暫且不論,但在表達上的不同直接涉及到了我們的譯文一般要比原文長,因為要用不同的語言來表達意思,可能還要藉助一定的補充說明,有時甚至根本無法表達。由於兩國的物質文化差異造成的詞彙空缺,導致翻譯困難是合理的。如在農曆五月初五,我們為了紀念偉大的愛國詩人屈原,會在當天賽龍舟,吃粽子。因為這是漢語中特有的詞彙,在英語中找不出與之相對應的詞語。那我們如何讓外國人在吃到粽子時懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說明和解釋。又如SpringFestival,對外國人而言,它是春天的一個節日,是中國人一年中最隆重的傳統節日而已。可它所隱含的包餃子、貼春聯、放鞭炮等關鍵資訊都沒有了。那是因為他們的文化中沒有這樣的內容,自然而然地把它忽略了。如果我們要向外國人傳遞這種資訊,那肯定要加上註釋。再說龍,在我們中國幾千年的文化中,它是至高無上的皇權和高貴的象徵,可在外國文化中,它是邪惡的代名詞。那我們中華民族是龍的傳人,不就成了魔鬼的傳人啦。因此跨文化交際的深刻含義和它所帶來的不同影響力,必須要仔細領會並融會貫通。
2應該採取的翻譯策略
2. 1在跨文化前提下,對景點和景區採用的譯法
旅遊英語中部分景點和風俗的直譯和完全意譯使他們失去了原來蘊含的內在意義。相對來說,人名、地名、朝代直譯的話,還可以接受,詩詞典故如果直譯的話,由於外國遊客缺乏必要的背景知識,會使他們一籌莫展,不知所云。在翻譯時可採用一些方法,把需要的資料補充進去加以說明,以便外國遊客能很好地理解它的意義和淵源,引起在情感,觀念及行為上的互動。這樣外國遊客能更好地產生興趣,對我們國家的歷史瞭解得更深入。如雲南傣族的“潑水節”,Water-Sprin-kung Festival,不僅僅是互相潑水而已,而是遊客通過潑水,祈求生活快樂,祥和。我們要把這個言外之意讓外國遊客領會到,他們潑水時會更開心,然後更喜歡我們別具特色的民族文化。
對於景點和景區的翻譯,我們不能採用完全意譯的方法。如天安門廣場:Heavenly - peaceSquare,譯名如果完全西化,就無法傳遞出地名的資訊,也不利於外國遊客來理解中國悠久的歷史文化。我們可以試著採用音譯十意譯的方法,即前半部分採用音譯,後半部分採用意譯,這樣有利於外國遊客理解我們所要傳遞的資訊和文化。如八達嶺長城,13adaling Great Wall,承德避暑山莊Chengde Summer Resort。又如,外國遊客去參觀紅樓大觀園時,肯定會涉及到《紅樓夢》中的人物,裡面有幾百號人,如果都採用音譯的話,譯名沒有任何內涵,聽者肯定是如一頭霧水,大倒胃口。其情形正如我們讀外國作品一樣的感覺。這也可以解釋我們小時候一看到外國影片就調臺的緣故。實在是太多沒有任何意義的姓名,縱然情節曲折,內容豐富,可由於一點都記不住紛繁複雜的人名,根本談不上對文學作品的深層次欣賞了。因此作為譯者,我們有義務幫助沒有任何文化背景的讀者來理解譯文的內涵。
三潭印月是被譽為水上仙境一蓬萊仙島之我們經常看到的譯名是:Xiaoying Island,Xiaoyingzhou Island, Lesser Yingzhou等。其實這種譯法是採用的最簡單處理一音譯法。但是這種處理使得外國遊客根本無法領略西湖美景的絢麗,更不用說給人以“湖中有島,島中有湖”的意境了,只留下一堆拼音的拼湊。對旅遊景點的翻譯最終的目的是讓外國遊客看到譯名不僅能產生出美妙的聯想,而且對旅遊境地更有嚮往的想法。其實我們可以按照這個構思,把它譯成Fairy Is-let海上小仙島。這裡面就涉及到了意義對應問題。在翻譯過程中,如果為了翻譯簡單,進行懶惰的處理,這樣不僅是對外國遊客的一種敷衍。使得譯名沒有任何內涵,而且對本國的旅遊文化傳播也極為不利。關於旅遊景點翻譯,不應該是逐字逐句地譯,關鍵是要把它所包含的內涵顯示出來。因此這類翻譯是講究活譯,讓讀者能夠領略到其中的意境之美。
2. 2對於詩詞典故中的人物,盡t採取類比法
對於詩詞典故中的人物,我們如何來診釋?其實,最重要的方法就是設法把我們文化中的內容類比成西方文化中的內容,這樣外國遊客可以一下子就懂得其中的深刻含義。如把梁山伯與祝英臺比喻成中國的羅密歐與朱麗葉,孔夫子即希臘的亞里斯多德,濟公為中國的羅賓漢,觀音菩薩為中國的聖母瑪利亞。這樣,外國遊客頓時感到很親切,很容易接受眼前的中國古代文化。我們在進行此類旅遊翻譯時,要儘可能地考慮到這種情況的轉變性。
2. 3在處理特殊情況的旅遊翻譯時要進行必須的刪減和增添,和意義的聯想
中國人在介紹名勝古蹟的時候,大多數情況是有感而發,主要取決於自己的主觀思想。一般它的脈絡是景點的歷史,歷代名人和景點的關係。景點具有如此深厚的文化底蘊,才會吸引這麼多的文人墨客爭相一睹其風姿,當然此次遊覽也有所值,增添了遊客對旅遊景點的吸引力。如果把這些都翻譯為英語的話,就顯得拖沓冗長,不著重點,外國遊客也不知我們到底想要表達什麼概念。所以我們一定要採取相應的變通手法,刪去漢語介紹中主觀性比較濃的詞彙,著重進行客觀介紹,語言層次分明,結構嚴謹,主要是讓外國遊客體驗異域的不同歷史變化和風土人情。
兩種文化背景下的人用語言進行交流時,一般來說,只有聽懂或讀懂對方所表達的內涵時這次交際的目的才能算達到,而且內涵中所具有的聯想意義也是非常重要的。外國遊客一聽到北京,馬上會聯想起the Great Wall和the Forbid-den City等;一說到杭州,就會想起West Lake等;一聽到少林寺,馬上會摩拳擦掌地來比劃幾下。為什麼他們會有如此反應呢?理由很簡單,他們知道這些蘊含中國文化特色的專有名詞所具有的意義。所以景點的翻譯應儘可能地讓對方知道它們的內涵意義,甚至是聯想意義。讓外國遊客此類翻譯能理解該名詞的基本內涵,能產生出我們所希望達到的效果,這種跨文化交流應該是良性迴圈的。
2. 4體現在中西方文化差異上的功能對等,從而引申出適宜原則和對等原則
我們根據當代翻譯理論得知,由於兩國語言和文化方面存在差異的原因,使得我們無法做到全方位的對等,但功能對等的提出應該是一種新思路。它要求譯文儘可能的在多方面進行對等。因為世界.上沒有兩片完全相同的葉子,更何況我們人類語言的診釋呢?
中國古代許多思想家強調的是天人關係,天人合一,愛護自然,維持生態和諧。西方人所看重的是克服自然,戰勝自然。同時中國比較重視人倫,我們每個人都應該遵守人倫的原則;西方重視個人,自由,強調個人獨特性。這些都會在譯文中碰到,我們怎樣把這兩種思想在不同文化中的出現演繹得真實自然。
當我們在看到鬆、竹、梅的時候,自然會聯想起歲寒三友,鬥霜熬雪、高風亮節的情感。可英語中的相應詞語卻不能使操這種語言的人引起聯想,也沒有類似的聯想意義。這就涉及到了翻譯中的適宜原則和對等原則。我們的譯者一手要拉兩個朋友,讓他們進行默契的交流。因此必須深刻理解兩種文化的差異,對這兩種文化差異所持的態度,都會在旅遊翻譯文字中得到最真實的體現。因為我們在進行文字翻譯時,肯定會無意識地對兩種文化進行對比,這也是情理中的事。只要是具有不同文化背景的人產生了生活上和思想上的往來.那肯定會在各方面進行不同文化間的溝通和互動,當然也包括文化的融人和分離。
象有些有歧義的詞如“同志”,在翻譯時應該很謹慎,要考慮到適宜原則。在國外,該詞一般有同性戀之意。可在我國,它僅僅是一個稱呼用語。如果涉及到此種場合,那應該是區別對待的。再者,“小姐”這一詞,在國外,它僅僅用於對年輕女子的尊稱。可在我國,它有著漫長而又複雜的歷史。在古代,一般用於大戶人家的女兒,可隨著我國改革開放之後的幾十年,這詞竟然成了貶義詞,成為某種不正當行業的代名詞。可在最近,已經有地方把它列為招呼人的文明用語之一了。這其實也可以說明我國為了與世界文化的接軌,正逐漸以自己的方式來演繹著這種文化的遷移。
我們進行旅遊翻譯時主要的目的是:第一,把祖國大好河山的安靜態變為活動態,使得沉睡了千百年的文物古蹟徹底甦醒;第二,使歷史悠久的傳統工藝品栩栩如生,恍如轉世;第三,領略當地風土人情,從而使旅遊者感到旅遊生活妙趣橫生,對旅遊景點戀戀不捨。同時,旅遊翻譯要注意現場效果,氣氛調控。處理一些詩情畫意的名勝古蹟的譯名時要簡潔,明快,不可拖沓冗長,並儘量把內涵體現出來。
3注重翻譯對旅遊的輻射作用
另一方面,我們要有意識地注意翻譯對旅遊的輻射作用。因為只有在翻譯文字本身漂亮,講究市場效果的前提下,才能使得遊客對這個旅遊地產生興趣,該旅遊地也有了被別人觀賞,甚至在當地進行消費的可能性。這一系列的輻射效應應該是屬於正態分佈的。如我國著名的旅遊城市一雲南,它的標語是七彩雲南一Colorful Yunnan,氣勢磅礴又琅琅上口。我的家鄉無錫一魚米之鄉,A Land of Fish and Rice,原文很直白,譯文也非常通俗易懂,使得外國遊客有興趣到此一遊。我們再也不能讓這些旅遊境地“養在深閨人未識”,一定要充分利用旅遊英語的輻射效應,讓它們聲名遠播,創造更多的人文影響和經濟效益。
4文化交際始終貫穿於旅遊翻譯全過程
薩姆瓦等在《跨文化交際》中如此陳述交際的定義:“一種雙邊的、影響行為的過程,在這個過程中,一方資訊源有意地將資訊編碼並通過一定的渠道傳遞給意向所指的另一方接受者,以期喚起特定的反應或行為。”飛其實,不管我們採取什麼方式來處理旅遊翻譯中的問題,我們首先要有跨文化意識。1願意尊重和理解外國文化,通過書本上的描述和實地考察能得到相應的感受;<2初次接觸一種全新的異國文化,必定會產生文化衝擊;3從認知角度來接受異國文化所描繪的情境;4深層次來理解異國文化,並能在內心和言語中“人鄉隨俗”,這樣在進行旅遊翻譯時可以少走許多彎路,也可以減少不必要的誤會。
在我國進人WTO,經濟全球化時代,跨文化交際就越發顯得重要。既然是跨文化交際,那兩種文化必然都在起著作用。我們只有將它們進行比較,才能感覺出其中的差異,才能揭示人類文化發展的個性,把握事物的本質特徵。同時,我們要用動態的觀點來處理跨文化現象。因為社會正進行著日新月異的變化,旅遊文化也相應地發生著變化。如果我們用靜止的觀點來看待跨文化交際的話,那肯定是有侷限性的,得出的觀點是孤立的,研究不可能深人,甚至到了僵化的地步,也造成了交際上的障礙。在解決這類問題時,並不是頭痛醫頭,腳痛醫腳,應該首先對該地區的經濟和社會發展有大概的瞭解,作全盤性的考慮。要考慮到時尚的元素,充分利用既有的旅遊資源,儘可能地挖掘具有潛能的旅遊資源,爭取與國際標準接軌,貫徹跨文化意識。
我們的跨文化研究目的並不是為了評判中西方文化的優劣,而是為了相互促進與溝通,有益於不同文化的交流和融合,進一步瞭解雙方文化的精髓。在此其中,有個問題千萬不能忽略:部分不法分子極力鼓吹外國文化,在與之交流的過程中,外國文化也以潤物細無聲的滲透方式在中國開展各項活動,當然也包括旅遊行業。表現在進行旅遊翻譯時,為了迎合外國人的價值取向,一味地無原則地宣揚外國文化中的糟粕部分,來麻痺國人的神經,達到文化侵略的目的。這種行為應該堅決制止。其實,為了外國遊客能容易地理解我們所講述的旅遊內容,把我們的文化類比成他們文化中的一部分是可以接受的,但前提是必須保留我國文化特色,要有自己文化的特定內涵。因此我們要儘可能地採用一切旅遊宣傳手段來弘揚我國文化中的精華部分。21世紀是多學科交叉研究的世紀,跨文化交際活動如火如茶地開展著。當然在此基礎上的旅遊英語翻譯也相應地有所發展,同時,會涉及其他領域的文化,使得它們的發展相得益彰。我國的旅遊英語翻譯事業在這個大環境下,肯定會得到逐步發展,更加完善。
▸ 跨文化交際論文
最近訪問