商務英語翻譯論文參考

  商務英語是以適應職場生活的語言要求為目的,內容涉及到商務活動的方方面面。下文是小編為大家整理的關於的範文,歡迎大家閱讀參考!

  篇1

  淺析商務英語翻譯的特點

  摘 要:商務活動在當今經濟社會中起著非常重要的作用。商務英語翻譯在英語國家的經濟組織與中國的經濟組織間的活動中發揮著不可或缺的作用。本篇論文在討論商務英語特點的基礎上,試圖指出商務英語翻譯的特點: 1意義忠實; 2術語精確; 3語氣恰當。

  關鍵詞:商務英語;商務英語翻譯;忠實;精確;恰當

  由於全球化發展,中西方之間經濟交流合作日益頻繁,由於英漢語言系統的差異,這就使得語言轉換成為商務活動的必不可少的一環。根據《牛津高階英漢雙解詞典》對商務的定義為: buying and selling especially as a pro fession , comme rce; tr ade 997: 184。從定義看,商務活動涉及到兩方經濟實體的經濟利益。雙方都試圖從商務交往中獲取儘可能多的利益。因此,商務英語翻譯同一般的英語翻譯不同。翻譯中一個小小的錯誤會給任何一方帶來不可估量的損失。

  商務文字是建立在禮貌基礎上的正式的實用文字,其措辭和句子結構相當嚴謹,儘量避免產生歧義。雙方最關心的問題是合作能否進行下去,雙方如何從合作中獲取利益。在翻譯過程中,譯者要儘量模仿原作的語氣和風格。總之,商務英語翻譯有三個特色: 1意義忠實; 2術語精確; 3語氣恰當。

  一、意義忠實

  一般說來,商務用語的措辭非常正式精確。商務英語翻譯的目的就是使目標語讀者明確地瞭解資訊發出方的要求和原則,再決定是否接受。譯者應該忠實準確地再現原文的主旨,儘量避免錯誤。譬如說,商務文字中經常出現數字,而英漢雙方對數字的表達是不一樣,如果譯者不加以注意,難免出錯,這會給參與方帶來不可估量的損失。在涉及到權利和義務時,譯者要儘可能清楚明確地譯出雙方的權益及雙方應該承擔的責任。

  當事人一方違約後,對方應當採取適當措施防止損失的擴大,沒有采取適當措施致使損失擴大的,不得就擴大的損失要求賠償。當事人因防止損失擴大而支出的合理費用,由違約方承擔。譯者必須清楚“當事人”、“對方”和“違約人”的責任和義務以下是參考譯文:

  Whe n either par ty br eached th e Co nt ract, the o the r pa rtyshould ta ke cer tain measures to pr ev ent the loss fr om ex panding. If the o th er pa r ty do es no t take such mea sur es, thus resulting in the ex panding of the loss, the pa rty that breach es the Contr act sha ll compensa te for the ex panded loss. The reaso nable ex penses paid to pr ev ent the lo ss from ex pa nding shall be assum ed by the par ty w ho br ea ched the Contr act.

  譯文準確地再現了原文的資訊。由於兩種語言系統的差異,這個譯本比原文顯得稍長。但這個譯文是忠實可讀的。上述例子中意思準確是由商務文字和商務英語翻譯的特點決定的。因此,為了使譯文讀者準確的理解文字的含義,譯者應該用準確恰當的語言翻譯原文。因為中西方有不同的思維模式,而且商務文字通常採用複雜的句子結構,而兩種語言結構又有很大的差異,在翻譯過程中譯者應該做出相應的調整使譯文意思準確,具有可讀性。

  二、術語精確

  商務材料涉及到經濟,貿易,法律等很多方面。因此不可避免要牽涉很多術語。因此要精確傳達原文的資訊,使譯文讀者準確理解原文,譯者必須使用標準的,對等的術語,對術語的誤譯必然給商務活動造成很大的麻煩,甚至引起很大的損失。譬如說,譯者不能把“不可抗力” 譯為“ fo rce that canno t be resisted”。在商務活動中它的對應譯文應是“ fo rce ma jeur e” . 另外一個例子“信用證” 的對等譯文應該是“ letter of credit”而不是“ credit card”。有些常見詞在商務文字中的含義與我們日常生活的含義有很大的區別。譬如說,在商務活動中“ ma ke an effo rt” 並不是指“提出幫助” ,而是“發盤”。

  此外,還有一些縮略語因簡潔高效而廣泛使用,這也是翻譯中不可忽視的問題。

  在商務活動中, “ AM- - - Amendment” 是指“修改書”。對商務知識不熟悉的譯者可能會把它翻譯為“上午”。這樣的翻譯會造成誤解。因此,從事商務英語翻譯的譯者不但要具備過硬的雙語水平,還要了解相關的商務知識。

  三、語氣恰當

  在商務活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務交往及商務文字中,雙方都儘量措辭嚴謹,語氣溫和。在商務活動中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務文字嚴肅可信。這種情況下,譯者可以在準確傳達原意的基礎上,採取歸化翻譯手段使譯文更易於接受。

  商務活動有自身的特點,因此商務英語翻譯同其它翻譯不同,有自身的特色。如我們在上文中提到的,商務活動涉及兩方的經濟利益,因此在翻譯中譯者應該重視措辭,任何誤譯都會妨礙商務活動的順利開展甚至給雙方帶來損失。

  因此,一個合格的譯者不但要具備駕馭兩種語言的能力,還要掌握大量基本的商務知識和商務術語。此外,在當今社會,文化因素在翻譯中扮演越來越重要的角色,這也是商務英語翻譯中不可忽視的一個因素。總之,譯者在翻譯過程中一定要採取靈活的翻譯策略。

  參考文獻:

  [1]範仲英。實用翻譯教程[M ]。北京: 外語教學與研究出版社, 1994.

  [2]顧曰國。禮貌、語用與文化[ A]。北京: 外語教學與研究出版社, 1994.

  [3]胡文仲。文化與交際[C ]。北京: 外語教學與研究出版社,1994.

  篇2

  淺談商務英語翻譯中詞語的選擇

  1. 商務英語

  1.1商務英語

  隨著經濟全球化,國際間商務交往活動日益頻繁,作為溝通各國商務活動和經濟交流的語言工具— —商務英語, 已成為職場生活中一門跨學科的綜合性專業學科。國際商務英語是在國際商務的背景下進行跨文化交際的一種共通語言。學術界認為它屬於應用語言學的研究範圍,是專門用途英語的一個重要分支和英語的一種社會功能變體。國際商務的豐富內容和繁雜活動決定了國際商務英語翻譯的複雜性、 特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉換,更涉及國際商務理論知識、 國際商務各個領域的專業語言特點和各種國際商務文體的行文和專門表達法[2]。

  1.2商務英語的語言特點

  1.2.1商務英語的語言的專業性

  商務英語在詞彙使用上的最大特點是其專業詞彙量大, 並且使用非常準確, 其中所包含的大量的專業詞彙是具有商務意義的普通詞彙或複合詞, 以及大量的縮略詞, 其語言具有極強的專業性。例如:benefits利潤, dam ages賠償金額 , forward pricing遠期估價, hedge 套期保值 , bar code條形碼,value- added service增值服務, c. b. d. 交貨前付款, IOU 欠條等等。

  1.2.2 商務英語句子結構複雜, 意思完整

  商務英語涉及雙方或多方利益, 商務合同、檔案、或一個合同所給的定義、條款和內容必須做到準確無誤, 不能產生任何異議。鑑於此, 在用英語書寫這些檔案、合同時, 必須用詞準確, 同時大量使用從句、短語來限定其內容, 其結果是大多數句子錯綜複雜, 結構嚴謹。例如:Should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous Articles of the Contract be found of the delivered Equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them. 雙方代表在開箱檢驗、核對和測試期間, 若發現交付的裝置和材料有短缺、丟失、損壞或不符合本合同中的條款規定的質量標準時, 應做詳細記錄, 並由他們簽字。

  1.2.3 商務英語中大量使用被動語態、祈使句、非謂語動詞和情態動詞

  為了做到語言簡潔, 內容表達客觀公正和有關事項描述的準確無誤, 在商務英語中大量使用被動語態、祈使句、情態動詞以及各種從句。例如:

  During the period from the date of effectiveness to the termination of this Contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the Contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation. The meeting shall be held in the two countries in turn. The content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum. The number o f attendants of each party shall not exceed five persons. Each party shall bear its own expenses. 從合同生效之日起到合同終止的期間內, 雙方每年舉行一次正式會晤, 以便討論合同執行中存在的問題, 以及就技術改進與創新問題進行交流, 為進一步的技術合作奠定基礎。雙方的會晤輪流在兩國舉行。討論的內容和結論載入備忘錄中。每方參加人員不得超過5人, 且費用自理[1]。

  2. 商務英語翻譯中選詞存在的問題

  2.1對專業詞彙不瞭解

  作為科技英語的一個分支,商務英語擁有數量可觀的詞彙。要真正讀懂商務英語文章,除了商務談判和交際中所涉及的各種詞彙外,還需要了解許多固有的經濟詞彙。這些詞彙不僅豐富多彩,而且,隨著時代前進的膠布,這些詞彙的內涵也在趕著“時髦”,不斷豐富。如,隨著入世後中國經濟的發展和變遷,我們對許多所接觸到的商務詞彙也有更深刻的瞭解。如:反傾銷措施—anti-dumping measures, 非配額產品—quota-free products, 瓶頸制約—bottleneck restrictions. 這些概念在我們的頭腦中從無到有,從字面的、感性的認識,到深刻的、理性的認識,日益頻繁的出現在我們的生活中。在我們的翻譯過程中,如果對這些特殊的詞彙不瞭解,對常用術語不熟悉,那就會鬧出笑話。

  2.2 詞義混淆

  商務英語中不乏準專業詞彙。這些詞在普通英語中是非常熟悉的詞,在商務英語中卻表示其他意思,而且,這些詞在不同的場合、不同的語境中有不同的含義。一些人們早已經熟悉的詞,因為換了一個語境,意思就完全不同。語言學家費斯說過:每個詞語在用於新的語境中時則是一個新詞。詞語的實用和選擇必須依賴一定的語境,詞語的意義因語境而產生。一個詞語在具體語言環境中的出現要受到搭配或者選擇性約束。

  如:inflation 通常指“膨脹”,在金融上指“通貨膨脹”;average 通常指平均,平均水平, 保險中指“海損,海損費用”。

  2.3 選詞不嚴謹

  對譯者來說,最頭痛的問題莫過於在譯文選擇恰當的詞語了。嚴復的名言“一名之立,旬月踟躕”是對翻譯過程中如何在譯文中選擇好恰當的最好描述了。如:原文:如貴方能將尿素報價降至每噸1200法郎,我們可定購150至180 噸。譯文:If you can reduce your price of urea to 1200 francs per ton, we may be able to place an order of 150-180 tons . 上述譯文有三點欠準確,需要核實。第一,“噸”作為重量單位在不同的度量制中有不同的解釋。美製中分“長噸”、“短噸”,1長噸=1.016公噸;1短噸=0.9072公噸。英制中,1長噸 = 2240英磅。在公制重量單位中,1公噸 =100公斤。經過核對,原文中的“噸”宜譯為metric ton ,以免造成誤解。第二,在中國的一般讀者眼中,“法郎”就是法國的貨幣單位,就是 英語franc,但franc 在英語中並不僅僅表示“法國法郎”,瑞士、比利時、蒲隆地、盧森堡等國的貨幣都以franc 為單位。為了避免混亂,譯者若核准franc指法國法郎,就應寫為:French franc ,縮寫是FF。其他國家的法郎寫法應該是:瑞士法郎Swiss Franc SF 比利時法郎Belgian Franc BF 盧森堡法郎Luxembourg Franc LuxF翻譯一般的漢英文獻時,譯者往往能有效地從漢英詞典上的某個詞條下找到幾個譯法,稍作甄別即可選中一個。商貿英語翻譯絕非像從漢英詞典上羅列的釋義中選項那麼簡單。譯者必須根據商貿專業知識作出選擇,有些詞表面上等值,實際上卻相去甚遠。有些英文詞譯者以為完全可以用於翻譯某種原文概念,而譯文讀者卻完全理解不了[3]。

  3. 商務英語翻譯中詞語選擇

  商務英語翻譯不同於文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準確嚴謹”的原則置於首位;在翻譯專業術語和關鍵詞語時,一定要在透徹地理解原文的精神實質的基礎上,準確地用符合漢語表達習慣的說法表達出來。所以,準確判斷原文詞語的詞義並在譯文中對其進行準確的翻譯至關重要。要 做到翻譯準確,就需要在譯文中選擇撬檔的詞義,這個過程就稱作“詞義的選擇”

  3.1 選擇詞義的方法

  詞義的選擇可以從以下五個方面入手:一是根據詞語在句子中的詞類來選擇詞義,二是根據詞語在句子中的搭配關係來選擇詞義,三是根據詞語所處的上下文或語境來選擇詞義,四是根據詞語在句子中所包涵的感情色彩來選擇詞義,五是根據詞語在特定的專業背景或是專業 環境之 下來選擇詞義[4]。

  3.2 選擇詞義的要求

  3.2.1 正確看待翻譯時所使用的詞典。

  儘管每個詞的含義在詞典中都能找到,但是絕對不能把詞典當成選擇詞義的萬能鑰匙。如果生硬地把詞典的釋義照搬到譯文中去,常會犯一些非常荒謬的錯誤。英漢兩種 語言的詞義不僅僅是點的對應,也不僅僅是在一個平面上的線性交叉對應,而是呈立體交叉式對應關係。

  如:priority logistics management 原譯:優先後勤 管理。改譯:優先 物流管理,即及時運輸理論的運用。 Logistic 原義是邏輯,後勤的意思,但是,在這裡,用了複數,是物流的意思。如果查了詞典,只查到單數就做出翻譯,那將會造成誤解。再如,shipping advice ,shipping instructions,根據詞典的字面意思,都可以翻譯為裝運要求。但是,在商務英語中,shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商賣主發給進口商買主的。shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商買主發給出口商賣主的。再如。consignor 詞典意思是委託人,consignee 詞典意思是受託人。但是,這樣翻譯的話,很容易造成誤解,也很令人費解。筆者曾經這樣給學生翻譯過,但是,學生一頭霧水,反而更加糊塗,但是,把consignor翻譯成發貨人,把consignee翻譯成收貨人後,所以疑難頓時解開。

  3.2.2弄清英漢兩種語言的差別

  英語詞彙所包含的意義往往具有遊移性和靈活性,這主要體現在英語詞彙的意義多依據各自的前後搭配和語境而變化,英語詞彙常常是集引申義、內含義、擴充套件義、外延義等多種意義於一體。在具體語境中,一個詞語到底為何意完全取決於它所在的位置或該詞語同其他詞語的搭配或組合關係。正如劉宓慶1986:100所說,英語詞彙“涵義範圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對上下文的依賴比較大,獨立性比較小。”[5] 當英語中的詞語孤立的時候,嚴格地說,我們無法說出它的具體意義,因為它的詞義遊移不定,因而具有它在實用中可能具有的一切詞義。現代漢語裡的詞語同英語裡的詞彙大不相同。現代漢語詞語的涵義範圍比較狹窄,詞義比較精確、固定、嚴謹,其伸縮性和對上下文的依賴性比較小,具有較強的獨立性。因此,整體說來,現代漢語裡同一個詞語的詞義即使在不同的上下文中也基本上是一致的。現代漢語裡一詞多義的現象遠沒有英語那樣普遍。

  另外,由於當代科技日新月異以及英語在國際上不可替代的地位,各行業,各集團都儘可能地使用英語常用詞彙來表達各種概念,在這種背景之下,英語詞義的範圍很容易擴大。所以,英語詞彙容易獲得新義,漢語則不然。

  如,商務英語中,“副”這個詞的翻譯,在英語中就有如下翻譯:vice, associate, assistant, deputy, lieutenant, 副總統翻譯為:vice-president, 但是,副經理就要翻譯成:assistant manager.

  結束語

  綜上所述 ,按照商務英語語言特點, 在翻譯的過程中要多查詞典,根據上下文,語境選擇詞義,弄清英漢語的差別,瞭解當今 社會的 經濟的 發展動態, 從而有效的避免在英語翻譯中出現的選詞失誤 ,使商務英語的翻譯能夠做到真正準確到位。