商務英語翻譯論文優秀例文

  隨著全球經濟一體化的發展,國際往來日益頻繁,作為一種跨越文化差異的語際交流方式,商務英語翻譯在紛繁複雜的各種商務活動場合,其起到的作用愈益顯著,一直以來為我們國家的經濟、科技、教育等各方面的發展作出了不可磨滅的貢獻。下文是小編為大家蒐集整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!

  篇1

  試論商務英語翻譯的原則

  【摘 要】現今,英語翻譯者由於缺乏相應的實踐經驗,又對商務知識和翻譯技巧知之甚少,所以導致一系列商業翻譯問題層出不窮,嚴重影響了我國對外貿易交流的發展。文章通過例子深度剖析商務英語翻譯中存在的問題,並樹立翻譯中所要遵循的三個原則,為商務英語的翻譯提供一些參考性的建議。

  【關鍵詞】商務英語翻譯 原則 準確 專業 語體相當

  英語作為一門國際性語言,如今被運用於學習、工作、生活的各個方面。而在經濟和貿易全球化的今天,商務英語翻譯對於商務貿易尤為重要。商務英語不同於普通英語,它重在突出實用性和國際性,所以商務英語的翻譯有其自身的原則。

  一、準確原則

  精準、實在地把資訊表達出來,就是商務英語翻譯的準確原則。商務英語的翻譯原則中最重要的就是準確原則,只有準確無誤地反映資訊內容,才能使商業檔案的作用得到最大程度的發揮。堅持準確原則需要做好以下幾個方面。

  ***一***根據實際語境翻譯多義詞

  在英語中,一詞多義的現象非常普遍,在商務英語的翻譯中需要根據實際情況和具體語境而定。

  例:建設銀行在全國各地都有分行。

  譯文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.

  句子翻譯得十分通順,卻沒有準確無誤地反映原文資訊。譯文中的“organizations in all parts”與原文中的“分行”並不是完全相同的意思,不能以中文的理解來譯成英文,還有專業名詞“China Construction Bank Corporation”不可隨意變動。

  ***二***對詞語的選用反覆推敲

  商務英語的翻譯對於嚴謹性的要求十分嚴格,這就要求我們對詞語的選用反覆斟酌,選用最合適的詞語,使資訊能最大程度的表達明確。

  ***三***翻譯時要表達清晰

  對於容易產生歧義的詞語,要認清楚原文所表達的正確意思,再準確清晰地把資訊傳達出去。

  ***四***恰當理解原文所表達的意思

  不論是表面含義還是深層含義,都需要準確理解,才能在翻譯中減少錯誤的發生。

  ***五***翻譯要認清商務英語的性質和特徵

  在商務英語的翻譯中,要認清商務英語講求的是商務性和嚴謹性,要注意選用帶有商務性質的專業詞彙。

  ***六***翻譯要如實反映原文

  翻譯中儘量做到如實、準確、傳神地表達原文意思。

  從上述六個方面而言,商務英語的翻譯十分嚴謹,它對於原文的還原度要求也非常高,這就需要我們有高超的翻譯技巧和熟練的商務知識。

  二、專業原則

  在商務英語的翻譯工作中,為了讓廣大讀者正確理解原文的內容,就要求譯者必須具有過硬的專業知識以及豐富的翻譯策略和技巧,這就是所謂的商務英語翻譯的專業原則。商務翻譯涉及的邊緣學科知識較多,因此對商務譯者的要求較高,從而保證翻譯的正確性和專業性,繼而保證相關個體的利益。

  ***一***使用正確的專業術語

  在商務英語的發展過程中,逐漸形成了配套使用的商業術語***Commercial terms***,如價格術語、裝運術語、報盤術語、數量以及質量術語等。在商務英語的翻譯工作中,有關商業術語的使用是非常頻繁的,這也是商務英語最大的特點之一。並且,商業術語具有非常豐富的含義,在很多邊緣學科中也會有獨特的理解和認識。所以,商務英語的翻譯者必須具備相關的專業知識,才能夠準確地翻譯出商業術語。例如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai.恐怕只有商務專業人士才能真正理解這句話的含義。還有諸如FPA***Free from Particular Average平安險***、LCL***Less than Container Load,拼箱貨***、D/P***Documents Against Payment,付款交單***等專業術語。

  ***二***正確使用專業縮略詞

  在國際貿易、金融等領域,商務英語專業縮略詞被廣泛應用,這是因為專業縮略詞能夠用簡單的字母表現出較為複雜的含義,極大地提高交流的效率和效果。例如:提單就只是用B/L來表示,大家都知道的GDP就是表示國民生產總值。這樣,商務英語的表達變得更加有效率,也更加準確。

  ***三***專業新詞的使用要規範

  地球在轉動,世界在發展,英語也不能例外,特別是商務英語的發展。在社會、科技的高速發展程序中,商務英語產生了各種型別的新詞彙以及術語,極大地充實更新了商務英語的內涵,比如Holidy Economy***假日經濟***、Bubble Economy***泡沫經濟***等。這些新詞彙以及專業術語在豐富商務英語內涵的同時,也對翻譯者提出了更高的要求。正確選用新詞彙,將是商務英語翻譯者需要正視的問題,同時也是提高翻譯水平的有效途徑。

  三、語體相當原則

  在商務英語的翻譯工作中,還要遵循語體相當原則,這樣才能夠使譯文較為準確地保持原文的語言特色,使讀者可以更加深刻地理解原文的內容和思想。雖然不同的文化背景、生活方式會使翻譯產生一些不可譯的現象,但是譯者要善於發現其中的共性,並且還要了解其中的差異,這樣才能夠在翻譯工作中做到準確表達原作意思的同時,保持文化的平等。此外,商務英語涉及範圍廣,要求譯者能夠充分了解國際商務英語的語體特點,深入把握原作的思想內涵,才能在有效解決文化差異帶來的問題的基礎上,使譯文更加準確、專業。

  四、結束語

  在全球化不斷深入的今天,商務英語的重要性不言而喻,所以商務英語的翻譯工作就顯得尤為重要。商務英語是從普通英語中分離出來的,和普通英語有著非常明顯的共性,但是也因為它的專業用途,使其具有自身的獨特性。所以,作為商務英語的翻譯者,不僅要具備紮實的普通英語水平,還要具備能夠滿足商務英語獨特性的相關邊緣學科知識以及獨特的翻譯技巧,才能切實做好商務英語的翻譯工作。

  【參考文獻】

  [1]翁鳳翔.論商務英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013***01***:34-38.

  [2]王盈秋.商務英語翻譯教學存在的問題與改革[J].中國大學教學,2011***09***:71-73.

  [3]楊璐.高職高專層次商務英語翻譯教學研究――評《商務英語翻譯實務》[J].當代教育科學,2015***18***.

  篇2

  淺析商務英語的特點及翻譯技巧

  【摘 要】隨著國際一體化程度的深化,國際貿易競爭日益激烈。而商務英語則是我們在對外貿易中最直接的交流方式,而要想學好商務英語,需要我們在打好常規英語的基礎下,結合國際貿易的理論知識,然後去充分了解商務英語的特點,熟練掌握商務英語的翻譯技巧。最後多加練習,做到充分的表達。本文就商務英語在日常生活交流中的特點和翻譯的技巧,作出了一些自己的看法。

  【關鍵詞】商務英語;國際化;翻譯技巧

  一、商務英語的概念

  商務英語是在新時期背景下,以適應工作需要的語言要求為目的,其涉及於國際貿易工作的方方面面。“商務英語”的概念自提起以來,到今天已被廣大跨國際集團所應用,因而商務英語也成為國際企業對人才需求的一項硬性要求。那麼究竟什麼是“商務英語”呢?是“商務的英語”還是“英語的商務”?首先,其客觀強調了商務這個概念,商務英語的提出是趨向於商業活動的,那麼商務英語自然而然的就是偏向於商務的,商務英語與常規英語的區別就在於商務英語是常規英語的延伸,在常規英語的基礎上,結合商務的理論知識,在兩者相互融合的基礎上,為商務活動構建了一門共同被大家認可的語言系統。要熟練掌握商務英語有比較高的難度,因為商務活動的嚴明性與縝密性要求商務英語要摒棄常規英語中隨意的表達方式,進而在實際的表達中要運用準確,清晰的商務語言與對方進行溝通。

  二、商務英語的特點

  ***一***商務英語的語言特點

  “商務英語”的語言特點與常規英語的特點有很明顯的區別。常規英語主要強調於人的實際表達,因而具有很大的靈活性與隨意性,而商務英語則恰恰與之相反,商務英語是在商業活動中所進行表達的語言,所以必須以商業活動的背景為前提,要有充分的邏輯性和嚴明性,使其與商業活動的正式化相協調。因此商業英語的特點可以重點歸納為用詞方面的考究與嚴謹、表達方面的正式與精煉。除此之外,商務英語還有一個更為突出的特點,就是措辭的客套化。因為商業活動中,日常的禮儀是必不可少的,因此在商業活動中,為了能夠更好體現自身的素質,並且與合作伙伴建立良好的關係。所以在表達方面,基本的禮貌必不可少。

  ***二***商務英語的文化背景

  每個地域都有自己特有的文化傳統,不同的價值觀會造成不同的思維方式。英語起源於西方社會,因此在學習商務英語的過程中,要充分考究西方人的思維理念以及西方社會的文化背景。在日常的商務交流中,商務英語作為最直接的交流手段,因此商務英語的體系也是趨向於西方社會的文化背景以及價值取向,由於西方的風俗禮儀的不同,導致了商務英語也有其特殊的文化含義。因此,我們在學習商務英語的過程中,要考慮商務英語的文化起源以及傳統思維模式才能更好的學會商務英語,確保在日常的商業貿易中能夠給對方帶來良好的印象,也確保了雙方不會有不必要的誤會。

  ***三***商務英語的文體風格

  商務英語的文體風格大致與常規英語的風格是趨於一致的,但是商務英語的整體風格與常規英語又是有所區分的。商務英語的整體風格偏向於嚴明客套,文體作風較為正式規範,在表達過程較為直接,表達方式單一,這些都是商務英語直觀的文體風格。例如:There is a poor market for these articles.***這些商品滯銷***,There is no market for these articles.***這些商品沒有銷路***。商務英語在實際的表達中是很直接的,且很少具有感情色彩。正是這樣,在商業談判中,商務英語的正式性也恰好符合商業活動的有效進行。

  三、商務英語的翻譯技巧

  ***一***一詞多義

  商務活動由於其特定場合的多樣化,導致了不同的單詞放在不同的場合就會有不同的意思,並且單詞的意義可以與其常規的意義千差萬別。這些單詞雖然從屬於同一個願義,但是在商務活動中,由於其專業名詞的缺乏性,因此經常要借用常規單詞,並在其原有的基礎上作出衍生使其符合正常的商業表達。這裡作出一個很簡單的例子:“Bow”,這個單詞在一般的英語表達中是作為“弓”的意義。但是這個詞在商務活動中頻繁出現,而其在商務活動中通常是作為“鞠躬”的意義。這也恰好符合商務活動的禮儀要求,而這類的詞在商務表達應用中比比皆是。

  ***二***詞義轉譯

  詞義的轉換翻譯是國際的商務表達中最普遍的翻譯技巧,常見的是名詞與動詞或者介詞、形容詞之間的轉換。其實商務英語在詞義的衍生與常規英語是基本一致的,在常規的英語的詞義轉換後,都可以拿來作為商務英語的詞義轉換。這就給我們在進行商務英語的翻譯過程中,帶來了極大的便利。因此我們在進行商務英語的翻譯時,可以巧妙地在普通英語的範疇內進行查譯,然後正確挪用。例如:“Smile”,這個單詞在英語中普遍常見,是“微笑”的意思,其一般是作為名詞,但是也一般可以作為動詞,“對別人微笑”,這個單詞無論是在常規的英語還是在商務英語的含義都是一樣的,因此對於這類詞,我們可以對其進行詞義的更改,然後拿來引用使其符合商務活動的正確表達。

  ***三***詞義引申

  一般來說,在商務英語的翻譯過程中,很容易遇到一些專業性極強的商業理論,這就導致我們很難找到相應的單詞與之配應,導致我們在商業活動的表達中往往詞不達意,語句不通,這樣很容易造成誤解,給商務談判帶來很嚴重的後果。因此在這種情況下,需要我們在常規單詞的基礎上,作出單詞意義的引申。

  四、結束語

  經過本文簡單的介紹,可見商務英語是一種很系統且專業性很強的一門語言。從語言的特徵上,我們可以發現,商務英語是在常規英語的基礎上衍生出來的一種正式化、專業化的語言,因而在對商務英語進行翻譯時,應該充分考慮對話發生的背景;其次由於商務英語普遍應用於國際貿易的交流中,因而也具有很強的商業性。這要求我們在學習商務英語的時候,要了解相關的貿易理論知識,將這兩者巧妙結合,才能得心應手。

  參考文獻:

  [1]商務英語的語言特徵及其翻譯技巧[J].衛娜.中國商貿.2010.

  [2]商務英語翻譯中的文化差異及應對策略[J].黃歡.中國校外教育.2010.

  [3]商務英語的用詞特點及漢譯技巧[J].黃以平.連雲港職業技術學院學報.2006.

>