西餐選單翻譯的方法

  中餐菜譜不容易翻譯,原因是中國人的飲食文化比較發達,對菜名特別講究。選單翻譯的核心內容是菜用什麼原料做成,因為外國人在餐桌上最關心的是吃什麼東西。接下來小編帶你瞭解一下。

  

  1 直譯法。英譯時把對應的製作方法譯出來,再以該菜的主要原料為中心詞。

  如:燉牛肉 Stewed Beef

  2 直譯加註法。英譯時直接按中文菜名譯出其意,然後再補充說明其內在含義。 如:

  獅子頭 Lion’s Head ——Pork Meat Balls

  全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

  3 意譯法。此法可分為三種情況:

  1 原料+with+作料。 以原料為中心詞,有時捎帶把烹調法也譯出,再加上用介詞with 或in 與作料構成的短語即可。如:

  海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps

  魚香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce

  2 作料+原料 。 即把作料用作修飾語,放在中心詞原料的前面。如:

  咖哩牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork

  3 以“實”對“虛”法。即捨去中菜名裡的喻義,誇張等說法而用平直,明白的英語譯出。如:

  發財好市 Black Moss Cooked with Oysters

  綵鳳喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs

  螞蟻上樹 Vermicelli with Spicy Minced Pork

  龍虎鳳大燴 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

  4 “移花接木”法。借用西方人熟悉並瞭解的歐洲菜名或主食名來譯部分中菜名與少數主食,因為它們之間有許多相似之處。譯文地道,通俗易懂,能 收到事半功倍的效果。如: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 餃子 Chinese-style Ravioli

  5 音譯加釋義法。先按中文用拼音譯出,然後再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點“中國味”。

  如:包子 Baozi——Stuffed Bun 饅頭 Mantou——Steamed Bread

  6“隨機應變”法:原料+地名+Style。應用此法可以靈活地處理一些難以對付的地方風味特色菜名。英譯出原料名後,再稍加“點撥”就可以大功告成。如:

  廣東龍蝦 Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style

  西餐選單及英文翻譯

  黃油菜花 cauliflower with butter

  黃油雜拌蔬菜 mixed vegetables with butter

  菠菜臥果 spinach with poached egg

  奶油汁烤口蘑 baked mushrooms with cream sauce

  黃油炒口蘑 fried mushrooms with butter

  黃油炒菠菜 fried spinach with butter

  黃油炒豌豆 fried peas with butter

  黃油炒青豆 fried green peas with butter

  炒茄泥 fried mashed egg plants

  炸茄子片 fried egg-plant slices

  炸番茄 fried tomato

  清煎土豆餅 fried potato cake

  釀餡西葫蘆 stuffed bottle gourd

  燜洋白菜卷 braised cabbage rolls

  家常燜洋白菜卷 braised cabbage rolls

  燴茄子 stewed egg plants

  奶油汁燴豌豆 stewed peas with cream sauce

  扁豆炒蛋 omelette/omelet with green beans

  咖哩素菜 curry vegetables

  雞鴨 chicken and duck

  烤雞 roast chicken

  烤油雞 roast chicken