英語翻譯的方法與技巧
英語翻譯很多人為此頭疼,今天小編給大家講講,希望可以幫助到大家。
翻譯中,靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達原意的兩個方面。缺乏靈活性會影響表達效果,如“月亮代表我的心”若“忠實地”翻譯為“The moon stands for my heart”就不如靈活地翻譯為“The moon reflects my mood”***字面意思:月亮反映我的心情***更容易理解,因為世界各地都“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。“曲高和寡”在絕大多數情況下是一個比喻的說法,譯為“Highbrow songs finds few singers”就很難傳達實際應用中的意義。筆者認為翻譯成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”***高雅意味著孤獨***更妥。又如,把“日出江花紅勝火”翻譯為“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是寫景的句子,譯為“Beneath the rising sun,rivers are aflame with flowers in bloom”才有詩意。***字面意思:旭日冉冉,江花盛開江如燃***
缺乏靈活性有時還會損害原則性。英語中gallant有“英勇”和“善於討好女性”兩方面意思,和漢語中“風流”確實對應得很好,但很多專家對號入座地把“大江東去,浪淘盡千古風流人物”中的“風流人物”翻譯為gallant heroes,會讓人誤以為周瑜、諸葛亮等在戰場上和情場上都是高手。其實只要譯成heroes就可以了。結合中國歷史整句話可以翻譯為:“Chinese history sees Yangtze run;thousands years and myriad heroes,with rolling waves are gone”。英國人和美國人都認為這種譯法最佳,不僅因為本詞的主題是懷古,“中國歷史目睹長江奔流”和“隨著滾滾波濤千秋歲月和無數英雄已經遠走”能給人以歲月滄桑的感覺,而且美國的小說<<飄>>***Gone with the Wind***廣為人知,享有盛譽。
筆者所遇到的最棘手的問題是翻譯“士為知己者死,女為悅己者容”。直接譯為“A gentleman dies for one who knows his heart;a woman makes up her face for one who pleases her”不僅不適於多數場合,而且一有人討好就梳妝打扮,把女的說成“***”之類的人了。事實上,“士為知己者死”是一種態度和決心,不僅僅是行動;“女為悅己者容”也不是“讓她高興她就梳妝打扮”。“容”體現的是對美好生活的嚮往,“悅己者”也不是隨便來討好的人,而應該理解為觸動她心絃的人。簡言之,前句談事業,後句談生活,因此可以譯為“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him;a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。***字面意思:男人忠於知道自己價值的人並會為之慷慨赴死,女人渴望和觸動自己心絃的人過著幸福的生活***
文藝翻譯要講究靈活性,對專業術語和政治用語的翻譯則要講究原則性。例如,外語教學中的eclecticism無論從和詞源上看都是“博採眾長”,卻被譯為“折衷主義”,褒義詞幾乎成了貶義詞。臺灣問題在國內的很多英文報刊上被說成“Taiwan issue”,但從政治意義上講臺灣問題是一個註定了要有answer的question,不是一個可以眾說紛紜的issue,我們沒必要和西方媒體保持一致。