旅遊資料漢英翻譯淺談

摘 要]中英文的差異是不言而喻的。中文旅遊資料在寫作之初沒有、也不必考慮以後要翻譯成英語的問題。鑑於旅遊資料的翻譯不同於文學作品,文獻資料等的翻譯,動筆之前首先要了解英文相關資料的寫作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內向遊客介紹具體的、實用的資訊;最後還要明確譯文的服務物件———以度假休閒為目的的、對中國知之甚少或一無所知的普通遊客。只有這樣,才能將原文的主要內容以讀者喜聞樂見的形式呈現於讀者面前。

  [關鍵詞]旅遊資料;翻譯方法

我國悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨特的魅力吸引著越來越多的外國人到中國來旅遊。讓外國人在有限的時間內儘可能多地瞭解中國文化,除了導遊員的介紹,我們也不能忽視相關旅遊資料的作用。旅遊資料的種類很多,有圖書、宣傳畫冊、導遊圖、電視電影記錄片和明信片等,它所涉及的內容五花八門,包羅永珍。目前的現實是英文版的旅遊資料大都譯自漢語,而翻譯過程中存在著一些諸如原則、方法等問題。本文重點討論的是:以國外普通旅遊者為物件,以介紹中國旅遊資源***旅遊景點、旅遊城市及旅遊活動*** 為主的旅行指南及對外宣傳材料的漢譯英問題。

  Abstract : It is self2evident that Chinese and English are completelydifferent. When composing tourism2related materials , the authors ofthe Chinese version do not , and needn’t consider their beingtranslated into English. As the translation of tourism2relatedmaterials differs from the translation of literary works or documents.

  The translators should first be aware of style of such materials whentranslating these materials ; secondly , they should know theirpurpose —to introduce the specific and useful information to commontourists in a limited space ; finally , they should know their readers—the tourists who come to China on holiday , and who know little or alittle about China. Only in this way will the English version be wellreceived.

  Key words :tourism2related material ;translation
  一、景點名稱的翻譯

  景點名稱的翻譯看似簡單,但要譯好譯準,還需要譯者對其有透徹的瞭解。一般的做法無非是音譯、音譯加意譯和意譯。景點名稱是採取音譯還是意譯, 要視情況而定,不可一概而論。例如,蘇州著名的景點寒山寺,就不能譯成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代詩僧寒山之名, 故只能將其譯成Hanshan Temple ; 又如: 拙政園*** Garden of HumbleAdministrator*** 是明嘉靖年間御史王獻臣辭職回鄉後在元大巨集寺遺址所建造的別墅,並借用晉代潘岳《閒居賦》中“拙者之為政也”一句為園名。如果採用音譯的方法,不僅這其中的歷史人物、典故將不為讀者所知,其園名及遊園的雅趣也無從體會了。

  再比如,同樣是廟宇的潭柘寺、塔爾寺、鳳凰寺、櫳翠庵和包公寺,在翻譯時譯者不僅要觀其名,還要知其實,才能選擇恰當的詞彙。潭柘寺是佛教寺廟,

  譯成The Temple of Pool and Oak ;櫳翠庵是尼姑修行之地,譯成Green Lattice Nunnery ;塔爾寺是藏傳佛教———即喇嘛教的寺院,譯成Taer Lamasery ;鳳凰寺是一清真教寺院,故譯成Fenghuang Mosque ;而包公寺是為紀念包拯所建的寺廟,所以譯成The MemorialTemple of Bao Zheng。如果一概音譯加temple 的話,

  讀者就無法對中國的宗教有更多的瞭解,使他們的中國之旅的收穫大打折扣。還有“大觀園”裡的“稻香村”,名為“村”,實際不過一清樸農舍,所以要譯成:Paddy Sweet Cottage.

  二、旅遊資料的翻譯

  ***一*** 明確譯文的體裁,瞭解英文同類材料的寫作模式旅行指南、城市及旅遊活動的對外宣傳材料,其篇幅是有限的。譯文的讀者是那些對中國一無所知或知之甚少的英語國家的客人。要讓他們在有限的篇幅內獲得儘可能多的資訊,譯者應該瞭解英語國家這類材料的寫作模式。這裡我們不妨看一看美國密歇根州的MACKINAC 島和ALPENA 市的旅遊資料。

  MACKINAC島的旅遊指南包括不同顏色標識的旅行路線圖和沿線的景點介紹。如從設在碼頭上的Visitor ’s Center 到重要的景點之一FORTMAXKINAC:

  例1.

  11FORTMACKINAC , THE VIEW FROM THE TOPWalking , 1P2 to 2 hoursVisitor’s Center to Fort MACKINAC:

  In 1779 , during the American Revolution ,

  Lieutenant2Governor Patrick Sinclair commanded Britishfur trading activities and the military garrison at the Straitsof MACKINAC. Afraid that American rebels would attackhis mainland fort at present2day MACKINAC City ,

  Sinclair saw MACKINAC Island as readily defensible.

  Standing near the present2day Visitor’s Center , henotedgeographical characteristics which shaped the pattern ofisland use for two centuries.

  Unlike the shore of Fort Michilimackinac , the Islandhad a deep2water harbor for British warships and , muchlater , for excursion and ferry boats. The flat shoreline wasideal for French and English homes and fur traders’warehouses. Today shops and hotels cluster around thecommercial docks. Most of all Sinclair liked the cliffoverlooking the harbor , which gave a commanding view ofthe Straits. Here he built Fort MACKINAC.

  Walking up Fort Street to the foot of the Fort rampyou pass the triangular stone monument erected in 1931 bythe Daughters of the American Revolution. It proclaimsthat“MACKINAC is the most place in Michigan. ”On theleft is Trinity Episcopal Church and on the right theMissionary Bark Chapel.

  ?

  例2.

  ALPENA 是位於密歇根州西北部,瀕臨休倫湖的一個小城市。該市幽靜、清潔,一年四季皆有美景。它是這樣宣傳自己的:

  Long pleasant days of summer draw us out of doorswhere we linger until the last bit of twilight fades. Gentleblue water laps the shore and warm sunshine nudgesswimmers in , while others stroll the sands in search oftreasure or simply lie on the beach and drink in the sun.

  Canoeists paddle the river , past lush green woods , cattailsand wildlife.

  ??

  Autumn blazes in with a spectacular farewell tosummer in magnificent shades of red , orange and yellow.

  The bounty of season calls for celebration. Fromscarecrows and pumpkins to celebrations of pioneer andmaritime history , people find plenty of reasons for revelry.

  The countryside beckons with old fashioned hospitality andthe fruits of a bountiful harvest .

  ?

  例3.

  密歇根州地處五大湖區,近幾年來每年都要舉辦燈塔節。下面是一份燈塔節的廣告宣傳材料:

  7th Annual Great Lakeslighthouse FestivalThursday , Friday , Saturday &Sunday2nd weekend in October , Alpena MichiganThursdayTour on your own :

  Middle Island Boat toursThunder Bay Island Boat tourVisit one of you favorite Great Lakes LighthousesPlan on Attending :

  Children’s ConcertKickoff EventMemorial to Lost SailorsFridayA Day to tour on your own :

  You may want to visit some of the following :

  Jesse Besser MuseumMiddle Island Museum on WheelsSturgeon Point Lighthouse??

  從以上這3 份材料來看,英文這類旅遊資料的寫作特點是:對景點的介紹側重指導性和實用性;對旅遊城市的介紹重點在突出特色;而對旅遊活動的介紹重點是讓活動時間、地點、安排一目瞭然。從語言風格上看,通篇沒有華麗的溢美之辭,用詞直白、簡練,敘事具體、直截了當。

***二*** 譯者不是工匠而是設計師

  譯者不是作者,這是無法選擇的事實。但譯者不應是簡單地將一種語言符號轉換成另一種語言符號的工匠,他***她*** 要為讀者著想,即譯文能否為讀者所接受,是否為讀者所喜聞樂見? 因此,譯者應該是一名設計師。

  漢語中描寫風景的詞彙豐富,辭藻華麗,所以中文這類材料中主觀描寫、“虛”誇之詞較多。我國悠久的歷史、燦爛的文化集中體現在旅遊宣傳材料中,

  如歷史人物、典故、神話、詩賦、成語、地名、歷史年代等等。如何翻譯這些材料,恰如其分地表達、傳遞給外國旅遊者,就不得不考慮翻譯的原則與方法。

  所謂翻譯,翻譯家楊絳的理解為: ??把原作換一種文字,照模照樣地表達。原文說什麼,譯文就說什麼;原文怎麼說,譯文也怎麼說。這是翻譯家一致承認的。至於如何貫徹這個指導思想,卻沒有現成的規律;具體問題只能個別解決。

  具體到旅遊資料的翻譯,如果一味強調“忠實”,

  譯出的文字會是什麼樣呢? 請看:南方某市舉辦的龍舟會的宣傳材料:“中華大地,江河縱橫; 華夏文化,源遠流長??輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的綵船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的綵樓連成一片水晶宮,是仙境? 是夢境? 仰視彩鴿割飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞迴旋,千姿百態,氣墊船騰起一江春潮,射擊手點破滿天綵球??”

  譯文:The divine land of China has its rivers flowingacross ; the brilliant culture of China has its roots tracingback long ?

  The light dragon2boats appear on the river as thoughthe stars twinkle in the Milky Way. The richly decoratedpleasure boats look like a scene of mirage. The splendentawnings in green and gold chain into a palace of crystal .

  Is this a fairy land or a mere dream ?Looking above , youcan see the beautiful doves flying about . Looking below ,

  you can see the sailing lamps glittering. Cracking are thefireworks , which present you a picture of fiery trees andsilver flowers. Circling are the lantern2dancers , whopresent you a variation of exquisite manner. Over therethe motor2boats are plowing the water , thus a tide stirsup. Over there , the marksmen are shooting to theirtargets ; thus colorful beads whirl around ?

  譯者可謂“忠實”,但在native English speaker 的眼中卻是full of hyperbole ***充滿了極度誇張*** ,不知所云。賽龍舟是中國傳統的節日活動,外國遊客感興趣的是其由來、內涵、習俗等具體的資訊,而非這些主觀、空洞的辭藻的堆砌。

  又如某市的畫冊上有這樣一段文字:市內外有名勝古蹟300 多處,市中心有趙武靈王操演兵馬和觀賞歌舞的武靈叢臺,市郊有國家重點文物保護單位———趙王城遺址,城北有明代所建“蓬萊仙境”般的黃粱夢呂仙祠,市西南有可與龍門、敦煌媲美始鑿於北齊的響堂山石窟;又是典故之城??黃粱美夢、毛遂自薦、負荊請罪、完璧歸趙等眾多成語典故,膾炙人口,給人啟迪??

  譯文:There are over 300 scenic spots and historicalsites inside and outside the city. In the civic center standsthe Wuling Congtai terrace , where the King Wqulingdrilled warriors and enjoyed singing and dancingperformances ; in the outskirts remains the ruined city ofthe State of Zhao , the monument specially protected bythe state ; in the north lies the fairy2land like GoldenMillet Dream Temple built in he Song Dynasty ; in thesouthwest lies the Xiang Tang Caves Temple built in theBei Qi period , which is thought to be as famous asLongman and Dunhuang. Being a town of allusions , suchas “Golden Millet Dream *** Pipe Dream*** ”, Mao SuiRecommending Himself ***Volunteering one’s services*** ”,

  “Bearing the Rod for Punishment”, Returning the JadeIntact to Zhao”, etc. , which are widely loved and quotedby people. 對於普通的外國遊客,這樣一段充滿了陌生的中國地名、人名、朝代名、典故和成語的文字,哪裡還談得上喜聞樂見!

  所以這裡還要重提前面所說的:譯者要為讀者著想,要了解英文的表達習慣,要使譯文有可讀性,

  要為一般的外國遊客所接受。筆者認為,翻譯這類材料,譯者應該對譯文加以設計,對原文做大手術,

  去掉主觀描寫,突出譯文的指導性和實用性。對於那些令譯文讀者費解的內容或刪除、或增加解釋性翻譯、或改寫。

  我們再看一看對原文做過“手術”的譯文。在“成都武侯祠”摺疊式導遊圖裡,有這樣一個句子:劉備章武三年病死於白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬於惠陵。這句話在中國人看來簡單,如果直譯過去要外國人讀懂也並非易事。“章武三年”外國人讀不懂;“白帝城永安宮”外國人不知道在什麼地方,

  並且劉備永安宮託孤一事一兩句話也說不清楚;“五月”, “八月”是農曆,不是公曆,農曆外國人讀不懂;

  “惠陵”就在武侯祠內。要是在其他讀物裡可以用譯者注的辦法來講清楚這些中國歷史知識,而武侯祠導遊圖,文字不足一千,類似這樣的歷史知識還很多,不可能加上比正文還長的譯者注。因此,只能在不改變原作原意的原則下,改變說法,譯成:Liu Beidied of illness in 223 at present2day Fengjie County ,

  Sichuan Province , and was buried here in the same year.

  這裡有一篇介紹上海桂花節的文字:“滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅裡透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放,爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。”譯者沒有拘泥於原文,而是打破句子結構,根據內容,按照英語的行文習慣譯成: ThePark of Sweet Osmanthus is noted for its profusion ofosmanthus trees. Flowers from these trees in differentcolors are in full bloom which pervade the whole gardenwith the fragrance of their blossoms. 如果譯者一味追求“忠實”,且不說對應的英文詞彙很難找到,即使勉強譯出恐怕也很難令譯文讀者產生與原文讀者同樣的感受。

  又如:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“雲外流春”四個大字。“雲外流春”4 個字怎麼譯? 如果只用音譯,外國人根本不懂;如果只用意譯,又會引起誤解,以為蘇東坡寫的是英文。蘇東坡,中國人無人不知,外國人卻未必清楚。譯文采用新增法譯成: To its left is another rock formerly engraved with fourbig Chinese characters Yun Wai Liu Chun ***Beyond cloudsflows spring*** written by Su Dongpo ***1037~1101*** , themost versatile poet of the Northern Song Dynasty ***960~1127*** . 對“雲外流春”採用音譯加意譯,較好地傳達了原文的意思;為“蘇東坡”加上生卒年代和他在北宋文學史上的地位,表達了原文要表達的意圖:“雲外流春”4 個字具有較高的文物價值。

  外文出版發行事業局曾在1964 年制定過一個工作條例***試行草案*** ,第六章是關於外文書刊的翻譯工作。其中對翻譯標準作了詳細、具體的闡述:

  “***1*** 譯文必須忠實於原文。這是指忠實於原文的意思和風格,也就是把中文的內容用外文正確地表達出來??”

  “各種不同內容的文章,各有各的體裁和專門術語??”

  “***2*** 譯文必須是流暢的外文。譯文必須合乎所譯外文的語法習慣,讓使用這種民族語言的讀者正確瞭解原意,如果不尊重外文的語法習慣,把中文的某些特殊的語法結構硬搬到譯文中去,讀者就會看不懂??”

  “語言文字是表達思想的手段。思想是第一位,

  手段是為思想服務的。究竟在譯文中應該採取哪種形式才能最好地表達原意,要由譯者根據正確表達原意的標準來選擇。有時譯文可以在形式上與原文比較接近,有時也可以距離較遠。判斷譯文是否忠實,必須根據外文的習慣,聯絡上下文,從整體上去看它是否準確地表達了原作的內容和風格,而不能單從形式上去看,一字一句地去比較。”

  “片面強調譯文必須忠實於原文,忽視譯文必須是流暢的外文,不管中外文的差別,只追求形似,把中文特有的語法和表達法硬搬到外文中去,就會犯字對字、句對句死譯的毛病,使譯文生硬難懂,甚至違反原意;另一方面,片面強調譯文必須是流暢的外文,忽視譯文必須忠實於原文,就會產生損害原意的所謂‘寧順而不信’的毛病。??”

  旅行指南、城市及旅遊活動宣傳材料的翻譯不同於文獻、科技資料、文學作品的翻譯,由於篇幅有限,且譯文讀者只是來華旅遊的普通遊客而非對中國有一定了解的特殊人群,在翻譯這些材料時,要充分考慮到讀者的特點,中西方文化的差異,在不損原意的原則下,對原文進行增、刪、改等“手術”,使譯文具有實用性、指導性,能夠讓外國遊客看懂,為他們所接受,從而真正達到對外宣傳、促進旅遊業發展的目的。

  [參 考 文 獻]

  [1 ] 中譯英技巧文集[M] . 北京:中國對外翻譯出版公司, 19921[2 ] 楊絳. 雜憶與雜寫[M] . 北京:生活·讀書·新知三聯書店,19941[3 ] 英漢詞語彙編———娛樂分冊[M] . 瀋陽:遼海出版社,19991Translation of Tourism2related Material—from Chinese to English