關於英文詩句唯美愛情

  愛情在舞臺上要比在中更為美好。在舞臺上,愛情只是作為喜劇或悲劇的素材,而在真實的生活中,愛情卻常常伴隨著不幸。小編精心收集了關於唯美愛情英文詩句,供大家欣賞學習!

  關於唯美愛情英文詩句篇1

  a dedication to my wife 致我妻子

  thomas stearns eilot

  to whom i owe the leaping delight

  that quickens my senses in our waking-time

  and the rhythm that governs the repose of our sleeping-time,

  the breathing in unison.

  你讓我的歡樂狂奔疾馳,

  在我們甦醒時激盪我的感知,

  你的節奏掌控我們睡夢的休憩,

  我們是一對愛人,同呼吸共生死。

  of lovers whose bodies smell of each other

  who think the same thoughts without need of speech,

  and babble the same speech without need of meaning...

  我倆的體氣相混難分彼此,

  無需開口就想著一樣的心思,

  不用含意卻絮叨相同的言詞。

  no peevish winter wind shall chill

  no sullen tropic sun shall wither

  the roses in the rose-garden which is ours and ours only

  不畏嚴冬寒風的鞭笞,

  何懼酷暑驕陽的烤炙,

  我們共有花園,玫瑰綻放永生永世。

  but this dedication is for others to read:

  these are private words addressed to you in public.

  這題獻是為別人閱讀的文字,

  也是公開對你訴說的隱私。

  關於唯美愛情英文詩句篇2

  sigh no more , ladies哪一個男子不負心?

  – shakespeare

  ——莎士比亞***朱生豪譯***

  sigh no more ladies, sigh no more,

  men were deceivers ever,

  one foot in sea and one on shore,

  to one thing constant never.

  不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,

  男人們都是些騙子,

  一腳在岸上,一腳在海里,

  他天性是朝三暮四。

  then sigh not so, but let them go,

  and be you blithe and bonny,

  converting all your sounds of woe

  into hey nonny, nonny, nonny.

  不要嘆息,讓他們去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀絲怨緒,

  唱一曲清歌婉轉。

  sing no more ditties, sing no more

  of dumps so dull and heavy,

  the fraud of men was ever so,

  since summer first was leafy.

  莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

  停住你沉重的哀音;

  哪一個夏天不綠葉成蔭?

  哪一個男子不負心?

  then sigh not so, but let them go,

  and be you blithe and bonny,

  converting all your sounds of woe

  into hey nonny, nonny, nonny

  不要嘆息,讓他們去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀絲怨緒,

  唱一曲清歌婉轉。

  ***william shakespeare:much ado about nothing, act ii, scene iii***

  出自莎士比亞<<無事生非|無中生有>>第三幕

  關於唯美愛情英文詩句篇3

  薩拉.苔絲黛兒詩歌《我不屬於你》

  i am not yours我不屬於你

  sara teasdale莎拉苔絲黛兒

  i am not yours, not lost in you,

  not lost, although i long to be

  lost as a candle lit at noon,

  lost as a snowflake in the sea.

  我不屬於你,也沒有沉迷於你,

  沒有,儘管我是如此希冀

  像正午的蠟燭融化,

  像雪花融匯在大海里。

  you love me, and i find you still

  a spirit beautiful and bright,

  yet i am i, who long to be

  lost as a light is lost in light.

  你愛我,我也知道

  你依然是一個精靈,聰明又美麗。

  可我就是我,渴望著

  像光一樣迷失在光裡

  oh plunge me deep in love—put out

  my senses, leave me deaf and blind,

  swept by the tempest of your love,

  a taper in a rushing wind.

  啊,將我深深地拋進愛裡吧,

  滅掉我的心智,讓我耳聾眼迷,

  捲入你愛的暴風雨,

  做狂風中的纖燭一支。