外國詩歌英漢對譯

  詩歌是一種主情的文學體裁,它以抒情方式高度凝練集中地反映社會生活,用豐富的想象,富有節奏感韻律美的語言和分行排列的形式來抒發思想情感。它是世界上最古老最基本的文學形式,是語言藝術最高的表現形式。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  :Hold fast to dreams

  Hold fast to dreams

  緊緊抓住夢想,

  For if dreams die

  夢想若是消亡

  Life is a broken-winged bird

  生命就象鳥兒折了翅膀

  That can never fly

  再也不能飛翔

  Hold fast to dreams

  緊緊抓住夢想

  For when dreams go

  夢想若是消喪

  Life is a barren field

  生命就象貧瘠的荒野

  Frozen only with snow

  雪覆冰封,萬物不再生

  :How do I love thee

  How do I love thee? Let me count the ways

  我是怎樣地愛你?讓我逐一細算

  I love thee to the depth and breadth and height

  我愛你盡我的心靈所能及到的

  My soul can reach, when feeling out of sight

  深邃、寬廣、和高度——正象我探求

  For the ends of being and ideal grace

  玄冥中上帝的存在和深厚的神恩

  I love thee to the level of every day's

  我愛你的程度,就象日光和燭焰下

  Most quiet need, by sun and candle-light

  那每天不用說得的需要。我不加思慮地

  I love thee freely, as men strive for right

  愛你,就象男子們為正義而鬥爭

  I love thee purely, as they turn from praise

  我純潔地愛你,象他們在讚美前低頭

  I love thee with the passion put to use

  以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸

  In my old griefs, and with my childhood's faith

  我愛你以我童年的信仰;我愛你

  I love thee with a love I seemed to lose

  我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者

  With my lost saints. I love thee with the breath

  而消逝的愛慕。我愛你以我終生的

  Smiles, tears, of all my life; and, if God choose

  呼吸,微笑和淚珠——假使是上帝的

  I shall but love thee better after death

  意旨,那麼,我死了我還要更加愛你

  以上就是小編為大家帶來的,希望大家喜歡!