外國詩歌英漢對譯
詩歌是一種主情的文學體裁,它以抒情方式高度凝練集中地反映社會生活,用豐富的想象,富有節奏感韻律美的語言和分行排列的形式來抒發思想情感。它是世界上最古老最基本的文學形式,是語言藝術最高的表現形式。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!
:Hold fast to dreams
Hold fast to dreams
緊緊抓住夢想,
For if dreams die
夢想若是消亡
Life is a broken-winged bird
生命就象鳥兒折了翅膀
That can never fly
再也不能飛翔
Hold fast to dreams
緊緊抓住夢想
For when dreams go
夢想若是消喪
Life is a barren field
生命就象貧瘠的荒野
Frozen only with snow
雪覆冰封,萬物不再生
:How do I love thee
How do I love thee? Let me count the ways
我是怎樣地愛你?讓我逐一細算
I love thee to the depth and breadth and height
我愛你盡我的心靈所能及到的
My soul can reach, when feeling out of sight
深邃、寬廣、和高度——正象我探求
For the ends of being and ideal grace
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩
I love thee to the level of every day's
我愛你的程度,就象日光和燭焰下
Most quiet need, by sun and candle-light
那每天不用說得的需要。我不加思慮地
I love thee freely, as men strive for right
愛你,就象男子們為正義而鬥爭
I love thee purely, as they turn from praise
我純潔地愛你,象他們在讚美前低頭
I love thee with the passion put to use
以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸
In my old griefs, and with my childhood's faith
我愛你以我童年的信仰;我愛你
I love thee with a love I seemed to lose
我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者
With my lost saints. I love thee with the breath
而消逝的愛慕。我愛你以我終生的
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose
呼吸,微笑和淚珠——假使是上帝的
I shall but love thee better after death
意旨,那麼,我死了我還要更加愛你
以上就是小編為大家帶來的,希望大家喜歡!