中國傳統詩歌英文翻譯
詩的含蓄,體現在詩句上的模糊朦朧和詩意上的豐富多彩。朦朧含蓄的詩能為人們所欣賞,這說明人們的審美活動也有其模糊的狀態。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
毛澤東《沁園春.長沙》漢譯英賞析
獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。
看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。
鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。
悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉浮。
攜來百侶曾遊,
憶往昔崢嶸歲月稠。
恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。
指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。
曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟。
Changsha
Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
篇二
春思
李白
燕草如碧絲, 秦桑低綠枝。
當君懷歸日, 是妾斷腸時。
春風不相識, 何事入羅幃。
IN SPRING
Li Bai
Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken….
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?
篇三
月下獨酌
李白
花間一壺酒, 獨酌無相親。
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身。
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂。
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring….
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
…Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
篇四
下終南山過斛斯山人宿置酒
李白
暮從碧山下, 山月隨人歸。
卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微。
相攜及田家, 童稚開荊扉。
綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。
歡言得所憩, 美酒聊共揮。
長歌吟松風, 曲盡河星稀。
我醉君復樂, 陶然共忘機。
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Li Bai
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow….
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend….
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.