關於唯美英文愛情詩欣賞
真正的愛情不需要海誓山盟,因為那樣不會永遠。我們只能用愛情治癒愛情,以毒攻毒了。小編整理了關於唯美英文愛情詩,歡迎閱讀!
關於唯美英文愛情詩篇一
Suffered for love such woe have I
為了愛情,我承受了幾度煎熬
——Hafiz ——哈菲茲
Suffered for love such woe Have I, that ask not;
Drunk parting's poison so Have I, that ask not.
別問我,為了愛情承受了幾度煎熬,
別問我,分別的苦酒我又喝了多少。
Travelled have I the worls And now a charmer
Chosen, so sweet of show Have I, that ask not.
尋遍天涯終於找到了迷人的女子,
別問我,她有多麼甜美讓我追隨。
After the dust of that Her door for longing,
Eyes on such wises aflow Have I, that ask not.
為了門上的灰塵我在門前彷徨,
別問我,我的眼淚為何流淌。
With this mine ear, from out Her mouth, yest'reven,
Such sweet words hearkened, lo! Have I, that ask not.
昨晚,她把嘴脣湊到我的耳邊,
別問我,她說了多少密語甜言。
At me why bite the lip, As saying,"speak not?"
A ruby bitten, know, Have I, that ask not.
為何咬我的嘴脣,說:“別出聲?”
別問我,我是多麼的煩惱和無助。
Without thee, in my cell Of beggary suffered
Vexations such, heigho! Have I, that ask not.
沒有你,我在乞丐似的小屋裡受苦,
別問我,我是多麼的煩惱和無助。
An exile in the way Of love, like Hafiz,
Reached such a stage, I trow, Have I, that ask not.
在愛的路上流浪的我,就像哈菲茲,
別問我,我是怎麼走到了這步田地。
關於唯美英文愛情詩篇二
love's fidelity 愛的忠誠【意】彼得拉克
《上善若水·譯》
set me whereas the sun doth parch the green
置我於太陽炙烤的綠茵,
or where his beams do not dissolve the ice
或陽光難以消融的寒冰,
in temperate heat, where he is felt and seen
或人們感覺溫暖的環境,
in presence prest of people mad or wise
受壓眾生或愚昧或聰明。
set me in high, or yet in low degree
即便我顯達,抑或是微賤,
in longest night, or in the shortest day
白天短暫還是長夜漫漫,
in clearest sky. or where clouds thickest be
烏雲密佈或是氣清天藍,
in lusty youth, or when my hairs are grey
年輕力壯還是白髮斑斑。
set me in heaven, in earth, or else in hell
即便在地獄、天堂或人間,
in hill or dale, or in the foaming flood
在丘陵、山谷或海浪滔天,
thrall, or at large, alive whereso i dwell
無論自由或被奴役摧殘,
sick or in health, in evil fame or good
疾病、健康、不幸還是平安。
hers will i be; and only with this thought
我心有所屬;唯有長思念,
content myself although my chance be nought
機會雖渺茫,知足心滿滿。
by petrarca 彼得拉克
關於唯美英文愛情詩篇三
她是個快樂的精靈
by william wordsworth威廉·華茲華斯
she was a phantom of delight
when first she gleamed upon my sight;
a lovely apparition, sent
to be a moment's ornament;
her eyes as stars of twilight fair;
like twilight's, too, her dusky hair;
but all things else about her drawn
from may-time and the cheerful dawn;
a dancing shape, an image gay,
to haunt, to startle, and way-lay.
她是一位快樂的幽靈,
當她初次閃現在我的眼簾;
一個多麼可愛的神明顯現,
供剎那間的文飾以瞻美觀;
她的秀眼似黃昏時美麗的星星,
也似黃昏時星星,她的秀髮蓬鬆,
其餘關於她的一切描摹,
來自五月中風光和清晨的歡樂
一個歡跳的風姿,愉快的形影,
使人迷惑、使人出其不意、使人震驚。
i saw her upon nearer view,
a spirit, yet a woman too!
her household motions light and free,
and steps of virgin-liberty;
a countenance in which did meet
sweet records, promises as sweet;
a creature not too bright or good
for human nature's daily food;
for transient sorrows, simple wiles,
praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
我再更近地觀看她,
是一個精靈,然而也是個女人!
她的舉止言談動作靈巧而自然,
她的步伐更是處女般輕便;
一副容顏上曾經呈現
甜蜜的記載,親蜜的諾言;
一個生靈,並不過分伶俐也不過分美妙,
剛能適合人類天性的日常需要;
適合短暫的憂傷,天真的取鬧,
適合褒貶、愛情、親吻、眼淚和微笑。
and now i see with eye serene
the very pulse of the machine;
a being breathing thoughtful breath,
a traveller between life and death;
the reason firm, the temperate will,
endurance, foresight, strength, and skill;
a perfect woman, nobly planned,
to warn, to comfort, and command;
and yet a spirit still, and bright
with something of angelic light.
現在我用沉靜的目光見到
恰是那個人的肌體脈搏的顫跳;
一個呼吸著富有思想氣息的人,
在生命與死亡之間的過客;
堅定的理性,穩健的志向,
忍耐,先見,才能和力量;
一個完整的女性,天意高超地安排,
給我們安慰、叮嚀和告誡;
然而仍是一個精靈,燦爛輝煌
帶有一些天使般靈光。
吳偉仁 譯