昂昂溪遺址
[拼音]:manwen laodang
[英文]:manwen laodanɡ
中國最早的官修滿文編年體史書。詳細記載從清太祖丁未年(1607)到崇德元年(1636)的政治、軍事、經濟、文化等方面的史實,並收錄了當時後金與朝鮮、蒙古、明朝,以及與明叛將毛文龍等的往來文札。內缺天命七年(1622)七月至十二月, 及天聰七、 八、九年(1633~1635)部分,(其中天聰九年原稿本,1935年整理內閣大庫時已被發現)。此書為研究清入關前滿族的興起、發展和社會性質以及東北邊疆各民族的歷史、分佈地域和語言文字的珍貴文獻。老滿文的《滿文老檔》原稿本37冊,再加上1935年發現的3冊,共40冊,今儲存在臺灣省故宮博物院,亦稱《老滿文原檔》。乾隆四十年(1775),又仿老檔內字型,分頁繕抄,刪其重複,分裝成180冊,即“無圈點檔冊”。同時又按音抄出“有圈點檔冊”180冊。 今均移藏北京中國第一歷史檔案館。乾隆四十三年(1778),又將上述檔冊各重抄一部,原藏瀋陽崇謨圖閣,今移藏遼寧省檔案館。中國研究《滿文老檔》始於金樑等人的選譯,即1929年出版的《滿洲老檔祕錄》。1971~1972年,臺灣學者廣祿、李學智翻譯出版了《老滿文原檔》兩冊,止於天命六年(1621)六月。遼寧大學歷史系出版李林 《重譯滿文老檔》3冊。1978年起, 由中國第一歷史檔案館等5個單位組成《滿文老檔》譯註組,進行重譯,現正修訂,即將出版。日本學者內藤虎次郎於20世紀20年代初將瀋陽藏《滿文老檔》拍攝底片存京都大學,後由藤罔勝二等整理,並將其一部分譯成日文刊行。日本學者神田喜一郎等組成的《滿文老檔》研究會,於1965年將《滿文老檔》譯成日文,分7冊出版。神田信夫等又出版了《舊滿洲檔》第9卷(後金天聰九年)日譯本。