指桑罵槐相似詞/近義詞
注音 ㄓˇ ㄙㄤ ㄇㄚˋ ㄏㄨㄞˊ
拼音 zhǐ sāng mà huái
指桑罵槐相似詞
▸ 借古諷今 ▸ 打雞罵狗 ▸ 另有企圖 ▸ 借袒銚揮 ▸ 隱晦曲折 ▸ 拐彎抹角 ▸ 借題發揮 ▸ 指桑說槐 ▸ 旁敲側擊 ▸ 意在言外 ▸ 含沙射影 ▸ 指雞罵犬 ▸ 指雞罵狗 ▸ 一語雙關 ▸ 皮裡陽秋
基本釋義
⒈ 指著桑樹數落槐樹,比喻表面上罵這個人,實際上罵那個人。
英point at the mulberry and abuse the locust——point at one but abuse another;
借古諷今: 假借評論古代人事的是非曲直,影射現實生活。英use the past to disparage the present;
打雞罵狗: 比喻旁敲側擊地漫罵,以發洩對某個人的不滿。
另有企圖:
借袒銚揮:
隱晦曲折: 意思含糊晦澀,轉彎抹角。常指說話或寫文章時用隱隱約約、轉彎抹角的方式來表達思想。
拐彎抹角: 語言不便直說,以比喻、暗示或正言反說等方式表達。例她先是說了一大堆客套話,然後就拐彎抹角地說了起來,我終於慢慢地聽出她的來意了。英equivocate; beat about around the bush; speak indirectly; talk in a roundabout way;⒉ 道路彎來彎去,方向轉變非常多,用以形容隨路線的曲折前進。英go ahead along a winding path;
借題發揮: 借談論另一事為題而說出自己心中的真實意圖。英make use of the subject under discussion to put over one's own ideas;
指桑說槐: 見“指桑罵槐”。
旁敲側擊: 從旁邊或側面敲擊。比喻說話、寫文章不正面點破,而是故意繞彎子,隱晦曲折地說。例只不過不應該這樣旁敲側擊,應該要明亮亮的叫破了他。——清·吳趼人《二十年目睹之怪現狀》英by-stroke; (fig) attack by innuendo; make oblique references;
意在言外: 意思不是用直截了當的陳述而是以暗指或以容易自然地推論出來的方式來傳達的,即言詞的真正用意是暗含著的,沒有明白說出。英much more is meant than meets the eye; implied meaning;
含沙射影: 據傳說:水中有一種叫蜮的怪物,看到人影就噴沙子,被噴者害病,甚至死亡。後用來比喻耍陰謀,暗中攻擊,陷害別人。例含沙射影的嘲諷。英attack by innuendo; make insinuations;
指雞罵犬:
指雞罵狗: 見“指豬罵狗”。
一語雙關: 一句話包含兩個意思,即表面上一個意思,而暗中卻藏著另一個意思。
皮裡陽秋: 表面上不作評論但內心裡有所褒貶。“陽秋”即“春秋”,晉簡文帝(司馬昱)母鄭後名阿春,避諱“春”字改稱。這裡用來代表“批評”,因為相傳孔子修《春秋》,意含褒貶。例桓茂倫雲:“褚季野皮裡陽秋。”——《世說新語》英criticize mentally;