高二語文鑑賞詩歌語言解題指津
鑑賞詩歌語言是考查的一個重點,學生在做題時,經常會有這麼一種情況,讀懂了一首詩,但卻不知道如何去表述,怎樣的表述比較完整,或者直接說更容易得到分數。為此,我們必須指導學生,把握規律,走出迷津。下面是小編給大家帶來的,供大家參考!
例1 華子崗***裴迪***
日落松風起,還家草露唏。
雲光侵履跡,山翠拂人衣。
請談談“侵”“拂”兩個字的妙處。
「析」“侵”字寫夕陽餘輝逐漸消退的過程,寫出了詩人在夕陽落下一步步下山的生動情景。“拂”字運用擬人手法,增強了動感,也使人想見山色青翠可愛,柔和多姿。這兩個動詞寫雲光山翠對詩人的眷戀不捨之情,正折射出詩人對華子崗的喜愛與留戀。
「解題指導」鑑賞詩歌譴詞的妙處,可以從以下角度來答題:①這個字或者詞是什麼意思;②有沒有構成語法現象;③運用了什麼修辭手法;④表達出了什麼樣的意境;⑤表達了什麼樣的思想感情;⑥音韻美。***由字及句,由景及情***
例2 次北固山下***王灣***
客路青山外,行舟綠水前。潮平兩岸闊,風正一帆懸。
海日生殘夜,江春入舊年。鄉書和處達,歸雁洛陽邊。
頸聯“海日生殘夜,江春入舊年”被前人評價為“形容景物,妙絕千古”,你認為它“妙”在何處?
「析」①“日生殘夜”、“春入舊年”,都是表示時序的交替,而且是那樣匆匆不可待,這怎麼不叫身在“客路”的詩人頓生思鄉之情呢?②這兩句煉字煉句極見功夫。作者把“日”與“春”作為新生的美好事物的象徵,提到主語的位置加以強調,並且用“生”字和“入”字使之擬人化,賦予它們以人的意志和情思。③作者無意說理,卻在描寫景物、節令之中,蘊涵著一種自然的理趣;海日生於殘夜,將驅盡黑暗;江春在舊年將盡時闖入人間,將趕走嚴冬。表現出具有普遍意義的生活真理。
「解題指導」鑑賞詩歌造句的妙處,可以從以下角度來答題:①描繪怎樣的景象;②表達詩人怎樣的情感;③運用了怎樣的手法;④蘊涵著一種怎樣的理趣。
高二語文學習方法:文言文翻譯的方法
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。***1***變單音詞為雙音詞;***2***補出省略句中的省略成分;***3***補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“***湖面***風平浪靜”。