日本文學作品論文
日本,作為我國的重要鄰國,其文化內涵也比較豐富。近年來,大量的日本文學作品傳入中國,並被廣泛翻譯。下文是小編為大家蒐集整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!
篇1
淺議日本文學作品標題的漢譯
摘 要: 標題是書的靈魂,是讀者第一眼看到的有關書的部分,所以標題的翻譯對於整本書的出版是至關重要的,在日本文學作品漢譯的過程中,標題翻譯出現了諸多現象,從而造成了誤譯,就這些現象作者進行了分析。
關鍵詞: 日本文學作品 標題 漢譯 誤譯
對於文學作品來說標題是一部作品的靈魂所在。日語是日本所特有的,雖然語言由中國傳入,但在語音及語義上都有著很大的差別。語言在當時由中國傳入,隨著時間的變化及本國文化的影響,語言的語義及性質發生了變化。通過對日本文學作品標題的研究來考察文化對語言的影響,以及在對翻譯文化的受容過程中語義所發生的變化。筆者認為這具有較深的研究意義。中日兩國的交流從文學開始奠定基礎,書籍的翻譯就成為重中之重,乃至今日中日兩國的文化傳播的作品數量之多更是令人歎為觀止,但隨著歷史社會的進步,從最初聽聞到如今的觀看,許多日本當地的土產社會文化我們也能從電視上了解到,於是電視的傳媒給中日之間的文化交流帶來了諸多的便利,那麼文學作品也好,電視作品也好,因為兩國語言的差異,必須通過翻譯才能更好地理解和吸收,一本書如何,書名有很大的作用,所以標題的翻譯才是重中之重。只有翻譯出好的標題,才能更好地促進兩國之間跨文化交際的活動。
一
中日之間的交流形式是多種多樣的。經濟上的往來、歷史上的借鑑及科學上的共同研究都給中日交流帶來了一定的影響。而文學上的影響主要還是靠文學作品的互譯來得以詮釋的。一部文學作品無論在中國還是日本都是遵循一個流程:編寫、矯正、投稿、印刷、出版發行,這是在本國發行,如果要以另一種語言在其他國家發行還要經過稽核,翻譯,版權檢定,出版。所以翻譯是必不可少的步驟,也是重中之重。翻譯一本文學作品,不僅要熟悉原文,更要對原文有自己的見解,從而用本國的語言翻譯出相得益彰的作品。作品的標題往往是翻譯的開始,也是翻譯最終的稽核。中國作家對標題的要求是,美妙多於理解,浮華多於精簡;日本作家對標題的要求是,根源多於理解,想象多於精簡。所以在日本文學作品翻譯成中文的同時,標題的翻譯也隨之變化,變化的現象是什麼,原因是什麼,都需要研究。
語言與歷史和文學作品有著密切的關係,語言和翻譯是不能分離開來的。文學是語言的一部分,並反映著語言。要對語言的翻譯進行研究的話,就必然涉及歷史和文學。因為語言的翻譯蘊含在歷史和文學之中,對語言的翻譯進行考察,就必然要追溯歷史與文學作品。
首先明白什麼是翻譯,一般地我們將翻譯定義為,將一種語言轉換或創造成另一種語言。不同領域不同派別的學者對翻譯有著不同的定義:從語言學角度,將翻譯視為一種語言活動,同時認為翻譯理論屬於語言學的一個部分,即研究譯出語和譯入語的轉換關係;從文化角度來看,翻譯不僅僅是語言符號的轉換,更是文化的交流,尤其是“文化間交流”,我們通常把這一術語改成“文化間合作”或“跨文化交流”;從文學角度來看,翻譯是對語言的藝術性創造,或是一種善於創造的藝術;從語義角度看翻譯著眼於兩種語言間的意義對等;功能主義者認為翻譯是帶有特定目的的人類活動中的一種特殊形式,這種目的通常是社會環境中的語言服務專案,譯者應滿足讀者的需求,同時應滿足譯文的功能和使用目的等;交際主義者認為翻譯是在特定的社會情境中的交際過程。所以翻譯不能單單理解為某一學科,某一方面,更應該理解成人類發展必不可少的環節。
其次,文學作品標題的翻譯,既是語言文字的具體體現,又作為一種跨文化交際活動,它有著文學的藝術性、創造美,又有著譯者對原文和譯入語的精準、嚴謹,它可以提高出版社的銷量、作者的知名度,它亦可以在國際上起到拉近世界的距離的作用。據瞭解,在出書生產環節上,英美髮達國家的出版社在封面上下的工夫極大。一個書名往往在全書定稿之後仍然遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實,翻譯一本書,翻好書名是關鍵的一環。
所以標題的翻譯對語言文化的重要性是不可小視的,研究標題翻譯是一個很大的方向,筆者只是淺析問題,以期讀者更加了解中日文化。
二
標題翻譯看似很淺顯的東西,其意義前面已說明,所以現在我國對標題的翻譯沒有籠統的結構,大多數是以好萊塢電影的漢譯為準,而文學作品更是傾向於譯本的翻譯比較,但仍有少數前輩在中國電影片名日譯、英譯的領域有所研究。
***一***前輩蘭立亮,常小廣在2005年《日語知識》第2期中發表過一篇名為《中國電影片名的日譯處理及其文化內涵》的論文,在論文中提到標題的翻譯主要有以下幾種常用方法:***1***直譯法;***2***增減法;***3***意譯法;***4***換譯法。這是當代書和影視作品標題主流的翻譯法,不管是漢譯、英譯還是其他語種互譯,這四種翻譯法最為常見和使用。
***二***另有前輩對西方文學作品和影視作品標題翻譯有不同的見解,何恆幸在2003年發表的一篇《標題翻譯的三種方法》中提出對於西方作品標題的翻譯應該從功能語言學入手,他介紹了自足法、相關語篇內容結合法和翻譯目的結合法。這三種方法在現實社會的經濟環境背景下是相當有用的。
而筆者通過調查統計發現,對於日本文學作品標題的翻譯方法,既有常用的直譯、意義等,又出現誤譯、音譯等現象。
在國外,單單翻譯理論方面的學者和專家非常多,例如1997年,キネマ旬報社編著的“中華電影完全データーブック”,西方的功能語言學家Halliday,從語言在社會中的意義和功能出發撰寫了《An Introduction to Funcitional Grammar》***《功能語法導論》***等。
縱觀國內外在標題翻譯這一領域面還是需要我們一起探索研究的。
對於文學作品標題,看翻譯的種類,例如只按照日文漢字直接翻譯而來的,這種翻譯讓中國國內的讀者一種摸不著頭腦的感覺,與此相對的是深入瞭解其內容的從而翻譯出來的標題既通俗易懂又忠於原版,使得讀者和作者都高興。而照成這些翻譯現象的原因則從翻譯理論和作品當下的文化背景中分析。例如日本原名小說《風立ちぬ》,在引進我國的時候卻被譯成《風停了》,這明顯不能讓大家理解劇中的意思,所以更應該譯為《風雪黃昏》,這樣既忠於原著又符合內容。筆者通過研究發現每個譯法的依據,對於那些誤譯等不良現象應該用什麼樣的方法去補救。有的作品翻譯過來就很美妙,例如根據三島由紀夫的同名小說改編的電影“潮騒”描寫的是生活在海邊的一對青年男女純真的愛情故事。片名原意指波濤聲。但中文譯名很容易讓人把它誤認為是一部情色片。為了讓不懂日語的觀眾更容易理解,不如直譯為《海潮聲》或意譯為《海邊之戀》。所以通過對這些問題的研究找出合適的漢譯方法,避免類似的錯誤發生。
在對日本文學作品標題漢譯問題上,筆者通過分析發現了漢譯方法有很多,如直譯:可以直接按照漢字漢譯成中文,又可以直接音譯成中文,這種方法對於一部分作品而言可行,但有一部分作品不適用,從而導致讀者和觀看者不能明確原著內容;增譯或減譯:這種方法一定是譯者經過思考後漢譯為中文,但有些作品似乎沒有忠實原版;還有一些方法也有不足之處,這些都可稱為誤譯。
參考文獻:
[1]牧野力.翻訳の技法[M].早稲田大學出版社,1980-9-22.
[2]宮脇孝雄.翻訳の基本[M].研究社,2000-4-7.
[3]山田美妙.日本大辭書[M].日本大辭書発行所,1983.
[4]山梨正明.比喩と理解[M].東京大學出版社,1988.
[5]王向遠.二十世紀中國的日本翻譯文學史[M]北京:北京師範大學出版社,2001.
[6]謝天振.譯介學[M]上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]孔繁命.日漢翻譯要義[M]北京:中國對外翻譯出版社,2004.
[8]嚴紹璗.中日古代文學關係史稿[M]長沙:湖南文藝出版社,1987.
[9]包惠南.文化語境與語言翻譯[M]北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[10]馮天瑜,[日]劉建輝,聶長順.語義的文化變遷[M].武漢大學,2007.
[11]胡文仲.文化與交際[M].外語教育出版社,1994.
[12]張威.日本語言文化研究[M].清華大學出版社,2001.
[13]羅常培.語言與文化[M].語文出版社,1989.
[14]張從益.文化語言學研究[M].西北工業大學出版社,2009.
[15]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J]外語教學,2001.
篇2
淺析日本文學作品翻譯中的理解與表達
摘 要:對文學作品來說,翻譯是很重要的,在翻譯中,應該要做到傳神與傳形,這就需要翻譯的理解與表達,本文就日本文學作品翻譯中的理解與表達進行了分析。
關鍵詞:日本文學;翻譯;理解表達
作為一個翻譯者,應該要精通兩國的語言,對兩國的文化也要熟知,所以說,在翻譯中兩個較為重要的環節就是理解與表達。本文就翻譯中的理解與表達進行了詳細的論述。
一.理解與表達的概述
理解並不僅僅是對字面的一些理解,而是一種語言在語境中的一些特殊的含義,能夠讀出一些語境中的特殊含義,體會出其弦外之音。在翻譯中,翻譯者應該要堅持一定的原則,要堅持一種創造性原則,要努力的使得翻譯的作品能夠富於一種藝術性的感染力。在理解中要用心去感受翻譯作品原文的深層結構,而表達就應該用一種修辭來藝術的表達與再現出原文。可以說,文學是一種藝術,而翻譯就是一種科學,一種優秀的文學作品就應該是藝術與科學的最為完美的結合。
在近幾年中,有很多的翻譯學往往是以翻譯的實踐來作為一種研究的物件。對任何的一種翻譯理論來說,都應該是一種對翻譯實踐的總結以及概括。從翻譯作品的內容來說,就可以分為經貿翻譯、文學翻譯、外交政治翻譯、科技翻譯等。其中文學作品在翻譯的過程中,要做到靈活的去掌握,這也是在翻譯中最有難度的一個環節。
二.日本文學作品中的理解
一個成功的翻譯就源於翻譯者對文章的準確理解,理解的含義從表面來看,就是指對文章進行領會以及瞭解,從深一層的含義來看,即從哲學的角度來說,它就是指人們在對一件新事物的認識中,不僅僅是將事物的外在聯絡揭示出來,還應該將內部的聯絡予以揭示。對文章的詞彙、句子結構、語法等要正確地理解,還應該對文章的深一層的內涵要理解。要看清文章形的同時還應該要抓住文章的神,理解的對錯以及深淺往往是由翻譯者的掌握程度,這也在很大程度上決定對文章表達的一種正確錯誤成功失敗等等。總之,對文章的理解就取決於翻譯者的素質。不管是什麼語言,其詞性、詞源、語境、語義等各個方面都蘊含著一種精神、風土人情、民族文化的一些歷史以及由來。語言的特徵就在很大程度上反映出文化的特徵。對語言文化來說,其不能離開具體的語境。在漢語中詞語相互之間的關係除了詞語本身的含義之外,還應該由一定的語序來進行確認。但是在日語中,它的結構特點就是語序比較靈活,而且感情色彩也比較濃厚,對微妙的語感在表達時也比較豐富。所以說,在翻譯之前,要做到對中文以及日文的句法結構以及構詞方法要進行全面的瞭解,此外,還應該用心靈去感受去感受文章,對一些較為微觀的語言以及現象都應該做到反覆的進行揣摩與體會,要從語境以及語感的理解起,要抓住它的超語言資訊,要熟記於心,要細思與腦,做到對文章全面的、準確的理解。
金田一春彥,著名的語言學家,在對日語各種形式與姿態的表達方式進行論述時,就已經指出,對日語來說,其文體是不同的,在各個地方的方言也具有差異,在身份以及職業方面具有差異,另外還有性別方面的差別,這些都給小說家的寫作帶來的了很大的便利,通過一個臺詞就能夠知道是誰說的。日語在表達形式中存在著的這種特性就往往會被作家描繪的淋漓盡致。所以說,不能在文學作品的翻譯中,不能忽略語言的問題風格以及感情色彩,而應該是將原作中的神韻以及光彩等都完整的在譯文中得以更好地再現。
在翻譯的整個過程中,對任何一個讀者都應該是對原作都有一個獨特的知識水平以及獨特的理解。在這個過程中,不能僅僅是從字面上孤立地去理解詞語的語感,而應該是從全句以及全文,從文章的語境來去理解、去推敲,尤其是在瞭解作品以及作者的基礎上,進一步捕捉一些潛意識,並將其昇華成為一種自覺的內容,只有這樣,才能夠完用一種較為豐富的、形象化的語言來完成一種“再創作”
三.日本文學作品中的表達
表達就是一種表現以及傳達,可以說,在揭示事物之間的聯絡時,對事物的實踐進行掌握的一種過程,理解與表達的關係是,前者是基礎,後者是歸宿,如果說理解是一種無形的、內在的潛在性表達,那麼表達就是一種有形的、外在的表達。文學翻譯就是一種充滿活力的再創造,對任何一種語言的創作來說,都會因為翻譯者的高超的藝術而使得翻譯作品更加的具有魅力。在對文學的翻譯過程中,應該將原作中的意境情調、藝術形象以及語言風格都應該要正確的、生動地表達出來。不能簡單地去選擇一些語言的對應物,能夠選擇一種恰當的文體以及語言來將原作中的一些藝術因素表達出來,要打破原來的在詞語轉換過程中的一種思維性定式,在對句子翻譯的過程中,在進行提煉與修辭中,以及對一些同義詞的提煉中,能夠對作者的一種真實的情感予以體驗。可以說,翻譯的過程就是一種發揮自己的形象思維的過程,藝術性的再現出文章的神采的過程,當在翻譯的過程中,能夠真正的理解作者的情意,閃現出與作者相同的一些畫面以及影象,才能夠在這個過程中做到揮灑自如,相對比貌似神非的一種表達,擁有一種傳神之筆才會將美體現出來。
在翻譯中要真正地做到信、達、雅。信就是一種真實性,達就是要翻譯的完美性,雅就是要做到一種精通,能夠在理解的基礎上將感情真切地表達出來。
在理解與表達的過程中,應該是理解在先,再是表達。可以說,翻譯是一種科學,而文學就是一門藝術,一個優秀的文學作品就是科學性與藝術性的一種結合。在對文學作品進行翻譯時,要注意國度的區分,壓迫符合這個國度的審美情趣以及欣賞心理,做到對文學作品更好的翻譯與表達。
總結
總之,日本文學作品中的理解與表達對文學作品來說是有著極為現實的意義的,翻譯者應該做好翻譯與表達,促進讀者對作者更好的理解,使文學作品更加的具有意義。
參考文獻:
[1]、楊佔;差異與永恆——從審美體驗看文學翻譯的藝術性[J];河北理工大學學報***社會科學版***;2010年01期
[2]、姜燕;李強;文學翻譯中的音美再現——以《大衛·科波菲爾》的兩個譯本為例[J];青年文學家;2010年02期
[3]、樑素芹;曹杏;韓禮德情景語境理論觀照下的文學翻譯——Oracles & Miracles及其中譯本《“剩”賢奇蹟》個案研究[A];語言與文化研究***第六輯***[C];2010年
[4]、顧輝;意象-文學翻譯單位的初步探討[J];黑龍江科技資訊;2010年04期
>