經典唐詩雙語閱讀

  下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  :杳杳寒山道

  杳杳寒山道,

  Long, Long the pathway to cold Hill;

  落落冷澗濱。

  Drear, drear the waterside so chill.

  啾啾常有鳥,

  Chirp, chirp, I often hear the bird,

  寂寂更無人。

  Mute, mute, nobody says a word.

  淅淅風吹面,

  Gust by gust winds caress my face;

  紛紛雪積身。

  Flake on flake snow covers all trace.

  朝朝不見日,

  From day to day the sun won't swing;

  歲歲不知春。

  From year to year I know no spring.

  :楓橋夜泊

  月落烏啼霜滿天,

  At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

  江楓漁火對愁眠。

  Dimly lit fishing boats'neath maples sadly lie.

  姑蘇城外寒山寺,

  Beyond the city wall, form Temple of Cold Hill.

  夜半鐘聲到客船。

  Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

  :月下獨酌

  花間一壺酒,

  獨酌無相親。

  舉杯邀明月,

  對影成三人。

  月既不解飲,

  影徒隨我身。

  暫伴月將影,

  行樂須及春。

  我歌月徘徊,

  我舞影零亂。

  醒時同交歡,

  醉後各分散。

  永結無情遊,

  相期邈雲漢。

  From a pot of wine among the flowers

  I drank alone. There was no one with me --

  Till, raising my cup, I asked the bright moon

  To bring me my shadow and make us three.

  Alas, the moon was unable to drink

  And my shadow tagged me vacantly;

  But still for a while I had these friends

  To cheer me through the end of spring….

  I sang. The moon encouraged me.

  I danced. My shadow tumbled after.

  As long as I knew, we were boon companions.

  And then I was drunk, and we lost one another.

  Shall goodwill ever be secure?

  I watch the long road of the River of Stars.