經典唐詩雙語閱讀
下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!
:杳杳寒山道
杳杳寒山道,
Long, Long the pathway to cold Hill;
落落冷澗濱。
Drear, drear the waterside so chill.
啾啾常有鳥,
Chirp, chirp, I often hear the bird,
寂寂更無人。
Mute, mute, nobody says a word.
淅淅風吹面,
Gust by gust winds caress my face;
紛紛雪積身。
Flake on flake snow covers all trace.
朝朝不見日,
From day to day the sun won't swing;
歲歲不知春。
From year to year I know no spring.
:楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天,
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
江楓漁火對愁眠。
Dimly lit fishing boats'neath maples sadly lie.
姑蘇城外寒山寺,
Beyond the city wall, form Temple of Cold Hill.
夜半鐘聲到客船。
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
:月下獨酌
花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯邀明月,
對影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring….
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.