經典二十四孝故事雙語閱讀
二十四孝故事講述的是孝愛文化在中國源遠流長,它是一種理念與精神,是為人的立身之本,是社會責任意識的源頭,是中華傳統文化的重要組成部分。下面小編為大家帶來經典二十四孝故事,歡迎大家閱讀!
經典二十四孝故事:漢文帝劉恆親嘗湯藥
During the Western Han Dynasty in China, after its founding patriarch Liu Bang died, the throne came by succession to his son, "Liu Heng".
西漢年間,建國皇帝劉邦死後,他的兒子劉恆繼承了王位。
He earned the name Han Wendi, "The Learned Emperor of Han". As a ruler, he practiced vigorous, just government, and he loved the citizens, moving and inspiring them to self improvement through education.
他自稱漢文帝,即“有學問的漢朝皇帝”。作為國家統治者,愛民,全身心的鼓勵老百姓通過教育來興旺人丁。
State business was extremely complex and demanding of time, nonetheless he still found time to serve his mother with respectful, filial devotion. He was neither careless nor tardy in his treatment of his mother.
儘管國事繁忙,他仍然侍奉母親從不懈怠。
Once the matron suffered a serious illness and Han Wendi, as soon as he had completed the various governmental matters , would immediately leave the state chambers and return to his mother's bedside to nurse her with tender concern.
母親一次嚴重的疾病,漢文帝放下公事,立刻離開朝廷回到母親身邊照顧母親。
She was sick for a full three years, and his care was constant and untiring. He waited on her by night and day throughout her convalescence, without relaxing his vigilance in the least. He never grumbled or resented the toil and tedium.
母親臥病三年,他常常日夜照顧母親,衣不解帶
The Emperor's care of his mother was thorough to the last detail. He would wait by her bedside without closing his eyes, often forgetting to change his robes for long Periodst afraid that he might be remiss in his nursing care.
漢文帝照顧母親非常細心,在母親床邊,目不交睫,以至於常常忘記換衣服。
As soon as the servants had prepared any dose of medicine, the Emperor would first sample the mixture himself, to make sure it was neither too hot nor too weak. As soon as it was fit to drink, he would spoon-feed the mixture himself to his mother.
當僕人準備好了藥後,他親口嘗過後才放心讓母親服用。
Many years passed, and the Learned Emperor nursed his mother throughout.
多年以來,他都堅持照顧母親。
He earned the praises of all the citizens. An outstanding leader, he was also a most unusual, filially-devoted son, and set the standards of behavior towards parents.
他深得民心。他不僅是位優秀的皇帝,還是個非常孝順母親的兒子,成為孝順父母的典範。
The people of China respected him, and accepted his teaching. They were deeply influenced and transformed by his model of virtue.
中國人欽佩他,向他學習。他深刻的影響影響著孝順美德的繼承。
The people in their turn, practiced filial respect towards their parents, and treated them well.
人們應該學習孝順的尊重和善待自己的父母。
The Learned Emperor's name, Han Wendi, has passed down through a thousand ages to the present--people still admire his model of virtuous, selfless conduct.
孝子漢文帝,雖已逝去,人們仍然敬仰漢文帝善良,無私孝順母親的行為。
經典二十四孝故事:舜帝孝感動天
Shun, a legendary ancient emperor and one of the Five Emperors, had a surname of Yao and a last name of Chonghua. He was also known as Yushi or called as Yushun in Chinese history.
舜,傳說中的遠古帝王,五帝之一,姓姚,名重華,號有虞氏,史稱虞舜。
According to the legend, his father Gusou ***literally the blind old-man***, stepmother and half brother Xiang plotted to kill him for many times:
相傳他的父親瞽叟及繼母、異母弟象,多次想害死他:
They let Shun revamp the roof of granary and set fire under the barn, Shun jumped to escape with two bamboo hats in hand; they also let Shun dig a well, but Gusou and Xiang filled soil to the well while the digging, Shun then dug underground tunnel to escape.
讓舜修補穀倉倉頂時,從穀倉下縱火,舜手持兩個斗笠跳下逃脫;讓舜掘井時,瞽叟與象卻下土填井,舜掘地道逃脫。
Afterwards, Shun didn't resent and was still humble to his father and loved his younger brother.
事後舜毫不嫉恨,仍對父親恭順,對弟弟慈愛。
His conducts of filial piety moved the King of Heaven. When Shun cultivated in Mount Li, elephants ploughed for him while birds weeded for him.
他的孝行感動了天帝。舜在厲山耕種,大象替他耕地,鳥代他鋤草。
Emperor Yao heard that Shun was a filial son with the talents of dealing with political affairs, and married off his two daughters, Ehuang and Nvying, to Shun.
帝堯聽說舜非常孝順,有處理政事的才幹,把兩個女兒娥皇和女英嫁給他
Through years of observation and tests, Emperor Yao selected Shun as his successor. After Shun ascended the throne as the Son of Heaven, he still called on his father respectfully, and granted the leud title to Xiang.
經過多年觀察和考驗,選定舜做他的繼承人。舜登天子位後,去看望父親,仍然恭恭敬敬,並封象為諸侯。
經典二十四孝故事:郯子鹿乳奉親
Tan Tzu was a man in the Spring and Autumn Period.
郯子,春秋時期人。
As his parents were very old and suffered from eye disease, they need to drink deer's milk for treatment.
父母年老,患眼疾,需飲鹿乳療治。
Tan Tzu wore a piece of deerskin and groped into the mountains; he sneaked into herds of deer and squeezed deer's milk to serve parents.
他便披鹿皮進入深山,鑽進鹿群中,擠取鹿乳,供奉雙親。
On one occasion when he was taking milk, he saw a hunter was going to shoot a muntjac deer, Tan Tzu lifted deerskin and appeared in a hurry, and then he told this hunter about the facts of squeezing deer's milk to cure patients' disease.
一次取乳時,看見獵人正要射殺一隻麂鹿,郯子急忙掀起鹿皮現身走出,將擠取鹿乳為雙親醫病的實情告知獵人
The hunter respect his filial piety and donated deer's milk. Finally, the hunter escorted him out of the mountains.
獵人敬他孝順,以鹿乳相贈,護送他出山。
經典二十四孝故事:孟宗哭竹生筍
Meng Zong lived during the Three Kingdoms Period of China's past. His father died when he was young, and he and his mother struggled to survive.
孟宗,三國時江夏人,少年時父亡,母親年老病重.
One winter his mother was stricken with a serious illness, and craved some bamboo-shoot broth as medicine.
冬天,母親病重,沒有鮮筍為母親做藥。
But in the depths of winter, with snow and ice blanketing the ground, where was anyone to find fresh bamboo shoots, shoots that emerge only in the warm months?
適值嚴冬,冰雪覆蓋,找不到新鮮的竹筍,竹筍只有在溫暖的季節才發芽。
Nonetheless, Meng Zong, to avoid disappointing his mother, bravely fetched his shovel and went out into the white landscape in search of bamboo shoots.
然而,孟宗無計可施,獨自一人跑到竹林裡,扶竹哭泣。
In the thicket he found only frosted leaves and green stalks coated with snowflakes and ice.
在灌木叢,他發現有磨砂綠莖葉和塗有雪花和冰。
Look as he might, there were simply no fresh shoots growing in the winter. The thought of his poor mother lying sick on her bed, waiting for bamboo-broth medicine, made his heartache.
看,沒有新鮮竹筍在冬天生長。一想到躺在床上病重的母親,正在等著新鮮的竹筍做藥來治病。
Uncontrollably, tears began to fall in rivers to the ground beneath the tall, emerald canes. Even now, as his tears flowed down, he kept a light of faith in his heart. If he was truly sincere in his search, perhaps....
不幸的是,淚如泉湧。儘管這樣,他仍然充滿了信心,如果他一直這樣誠心的話。。。。
Just then Meng Zong nearly tripped and fell over a sharply protruding lump of earth. He quickly knelt down and knocked aside the dirt with his trembling fingers.
這時,孟宗被一塊地面突出絆了一下,摔倒了。他躺在了地上,膝蓋髒了,手也在顫抖。
How uncanny! Underneath his frozen hands he discovered a bed of fresh, tender bamboo shoots! Overjoyed, he gathered up a coatful and carried them back home. The broth that he quickly set stewing in the pot soon cured his mother's illness.
少頃,他忽然聽到地裂聲,只見地上長出數莖嫩筍。他採回做湯,母親喝了後果然病癒。
The neighbors, hearing the story, exclaimed that it was the strength of his sincere, unselfish, filial resolve that inspired heaven and earth to respond, and to bring up, out of season, the fresh shoots that cured his mother's disease.
鄰居們聽到這事,紛紛議論說,怎麼可能有這事,孝順的心感動了天帝,將季節交替,以至於能長出竹筍,可以治癒母親的病。
Before Meng Zong's prayers generated this miracle, it was normally considered impossible for bamboo shoots to grow in the winter. After the nmiracle took place, however, people were able to gather and to eat bamboo shoots all year round. The winter variety that existed hereafter became known as "winter shoots."
孟宗的祈禱出現了奇蹟,竹筍在冬季是通常被認為不可能成長的。這奇蹟發生後,人們在每年的冬天都能吃到新鮮的竹筍了。各種各樣的食物,在冬天也能存留被稱為東芽。
The villagers were deeply influenced by Meng Zong's courage and devotion. They renamed the spot where the event took place, "Meng Zong's Bamboo Grove". We can now enjoy bamboo sprouts during the winter as well, and as we do so, it is fitting to recollect Meng Zong's outstanding example of filial respect, and reflect on our conduct as sons and daughter of our parents.
村民們敬佩孟宗的勇氣和奉獻精神。他們給那地方重新取了個名字,叫:“孟宗的筍”。現在的冬天,我們依然能夠吃到新鮮的竹筍,就是這麼來的,充滿了孟宗對母親的一片敬意,影響著一代又一代。
- 經典二十四孝故事雙語閱讀
- 迪金森英文詩歌
- 寫給老師的感謝信相關範文
- 心理測試之你適合扮演哪種型別電視劇的主角
- 搞笑的高中朋友空間的畢業留言
- 堅持奮鬥的勵志圖片有哪些
- 寬容的歷史故事
- 紅燒雞翅怎麼做好吃的家常做法
- 中考數學幾何圖形複習視訊
- 心絞痛的症狀主要有哪些表現
- 關於數鴨子的腦筋急轉彎
- 對女朋友說表達愛的話
- 表示母愛的名人名言
- 關於小學生英語勵志演講稿
- 鬼吹燈之牧野詭事王耀為什麼要背個鍋
- 用暴露無遺怎麼造句
- 爭做文明小市民演講稿範文
- 幼兒園園長培訓班心得總結分享
- 初中畢業典禮教師代表發言稿
- 蒲公英落地打一成語的答案
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字