英語小故事及翻譯精選
調查發現,小學生對英語故事有濃厚的興趣,老師對故事教學的作用也很肯定。本文是英語小故事及翻譯,希望對大家有幫助!
英語小故事及翻譯:老人與死神
An old man was gathering sticks in a forest.
At last he grew very tired and hopeless. He threw down all the sticks and cried out, "I cannot bear this life any longer. Ah, I wish Death would come and take me!"
As he spoke, Death appeared, and said to him, "What would you do, old man? I heard you call me."
"Please, sir," replied the old man, "would you help me lift this bundle of sticks up to my shoulder?"
譯文
老人與死神
有個老人在森林中砍了不少柴,十分吃力地挑著走了很遠的路。
一路上他累極了,實在挑不動了,便扔下柴擔,叫喊起來:“這種日子我受不了了,死神啊,帶我走吧。”
這時,死神來了,對他說:“老頭,你想做什麼,我聽見你叫我?”
“先生”,老人說,“您能幫忙將那擔子放在我的肩上嗎?”
寓意
即使生活不幸,人們仍需愛惜生命。
英語小故事及翻譯:捕石頭的漁夫
Catch stone fisherman
Fisherman who dragnet, feel very heavy, they danced for joy, thinking that this suddenly catch a lot of fish.
漁夫們拉網時,覺得很沉重,他們高興得手舞足蹈,以為這一下子捕到了許多的魚。
the network pulled the shore, network full of stones and other things, not a fish.
哪知把網拉到岸邊,網裡卻滿是石頭和別的東西,沒有一條魚。
They are very Yusang, did not catch fish inverted worth mentioning at all uncomfortable with the fact that they expected the opposite is true.
他們十分懊喪,沒捕到魚倒也罷,難受的是事實與他們所預想的正好相反。
One of them elderly fisherman said: "friends, not sadness, joy and pain together total, they like a sister. Advance happy we have, and now had to endure the pain a little bit."
他們中一個年老的漁夫說道:“朋友們,別難過,快樂總與痛苦在一起,她們如同一對姐妹。我們預先快樂過了,現在不得不忍受到一點點痛苦。”
寓 意
The story is that life is happening, as sometimes sunnyskies will suddenly urmoil, not because of setbacks and frustration.
這故事是說,人生變化萬千,正如有時晴朗的天空會突然發生風暴, 不要因挫折而苦惱。
英語小故事及翻譯:畫餅充飢
Relieving hunger with a picture of cakes
Once in the Three Kingdoms Period ***220-280***, the duke of the Wei, Cao Rui, planed to select a very capable man to work for him. He said to his ministers: 'When choosing a talented person, always beware of one with a false reputation. A false reputation is just like a picture of a cake; it can' t ease hunger.'
譯文
三國時代魏國的皇帝曹睿,準備選拔一個有才能的人到朝廷來做官。曹睿對他的大臣說:“選擇人才,不能光找有虛名的人。虛名好像是畫的一塊餅,只能看,不能解決肚子飢餓的問題啊!”
寓意
後來人們就用“畫餅充飢”這個成語比喻用空想安慰自己,不能解決實際問題。
Later, this idiom came to be used to mean comforting oneself with unrealistic thoughts, without solving practical problems.
英語小故事及翻譯:小鹿與他的父親
A young fawn once said to his Father, "You are larger than adog, and swifter, and more used to running, and you have your horns as a defense; why, then, O Father! do the hounds frighten
有一天,小鹿對公鹿說道,“父親,你怎麼還怕狗呢?你比他高大,比他跑得更快,而 且還有很大的角用於自衛。”
you so?"He smiled, and said: "I know full well, my son, that all you say is true. I have the advantages you mention, but when I hear even the bark of a single dog I feel ready to faint, and fly away as fast as I can."
公鹿笑著說:“孩兒,你說得都對,可我只知道一點,一聽到狗的叫聲,我就會不由自主地立刻逃跑。”
寓 意
激勵那些天生膽小、軟弱的人毫無用處。
No arguments will give courage to the coward.
- 英語小故事及翻譯精選
- 紅珊瑚真假辨別方法有哪些
- 委託採購合同格式
- 怎麼挽回巨蟹座女生
- 五行屬火的人適合住什麼房子
- 電商採購助理工作總結範文
- 五行屬水的人適合做什麼行業
- 有什麼辦法可以緩解切了辣椒的手火辣辣的
- 大資料時代已經來臨的閱讀答案
- 關於愛國勵志的文章讀後感
- 關於夢想優美句子
- 釣魚魚兒不上鉤怎麼辦
- 夢見別人嘔吐的寓意周公解夢
- 網路比較經典的英文歌曲推薦
- 有關於時間的歇後語
- 上火的原因有哪些
- 桌上型電腦讀不出光碟怎麼辦
- 2017春節的傳統風俗習慣作文
- 天秤座女生孤獨冷漠簽名
- 競走運動對身體的好處有哪些
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字