精雕細作炮製英語好文章

  絕大多數的英語學習者,一想到寫英語作文,就會頭“大”。他們常常苦思冥想,然後草草而就,只求按時“交差”,別的就顧不上了。這種狀態下炮製出來的“大作”,其質量可想而知。那麼,我們要怎麼寫一篇好作文呢?下面小編給你支支招~

  英語的“寫”與“作”

  所謂“寫” 的過程應該與中文寫作沒有很大區別,無非是扣題,構思,表述。惟一要特別注意的是,我們寫英語作文時,一般要求的字數比較少,所以我們在文章的結構上更須注意突出重點,集中火力。在非重點部分,不要隨便發揮,而應該儘量直奔主題。以某次徵文比賽為例,題目是The English Teacher I Admire Most,那麼文章的重點應該是講述why I admire him/her,what is so special about him/her,what I see in him/her,what has made him/her such a wonderful teacher等等,你可以狀貌,但主要應該是“寫神”,狀貌應該簡短,應該只起鋪墊的作用。

  詞彙的精雕細作

  例如,有一篇例文的第一句是這樣的:She takes us into the magical English world。這就是一個非常有力的topic sentence。這一個句子就足可吸引讀者,讓讀者相信作者心中對她確實有一種毫無保留甚或“五體投地”的admiration,接下來就會有興趣瞭解她究竟有怎樣的magic power,讓學生如此著迷。這篇文章的結句是her charisma***魅力*** is unbelievable,非常有力度,charisma與unbelievable兩個詞巧妙地呼應了magic這個詞。文章需要topic sentence,每個段落最好也要有這樣非常powerful的topic sentence。構思完成以後,就是落筆表述的過程。這個過程應該迅速,最好能夠一氣呼成,不要過多地顧忌是否犯了語法錯誤,或者表述是否清楚。不要猶猶豫豫,一步三回頭,因為在完成了 “寫”以後,你還有一個“作”的過程。所謂“作”,就是“精雕細作”。英語初學者常常覺得自己“眼高手低”,想表述的意思難以成文,本來很精緻的“意”卻表現為頗為笨拙的“文”。這當然與我們掌握的詞彙有限相關。但是,我們有限的詞彙與表達,經過適當的排程與搭配,還是可以“作”出好文章來的。

  我們在寫完初稿以後,不妨讓自己的好友讀一下,看看他是否明白文章的每一個句子。因為作者自己常常把想到而沒有表述出來的資訊也read into the article,因此不容易發現表述不清的問題。

  處理完了表述問題以後,就進入“深加工”階段。英語寫作最強調韻律感,即使是高深的學術文章,讀起來常常也會很有“樂感”。這種“樂感”主要來自於句子結構的變化與組合。簡而言之,就是長短結合,錯落有致。英語的句子結構變化比較多,但我們在寫作時受漢語的影響很深,寫出的句子常常整齊劃一,缺少變化。我們在加工時,就要有意地想:某幾個簡單句能加工成一個複合句或者複雜句;我們的每一個句子的主語是否都是“人”***從頭到尾都是he或者we***,是否可以用一個抽象名詞或者一個ing結構來充當其中某些句子的主語,以此構成主語的變化;在一個“意群” 中,是否每個句子都是以主語開始;是否每個句子的謂語動詞都是簡單的一個動詞,能否把其中的某一個或幾個改成片語;能否構成一個又一個“短句+長句+短句”的意群組合;對於每一個表述,都可以想一下,這種表述是否太中文化,英語是否有更簡單的表達。

  英語寫作中的修辭

  修辭手段一般主要用於文學性寫作中。但在大學英語的英文寫作中有時也需要運用一定的具有英文特徵的修辭手段,而且運用得好,會使語句生動從而增添語句亮點。因此,掌握一些一般常用修辭手段對於實現語句亮點也是非常必要的。對於大學英語寫作來說,主要應該掌握以下修辭手段,又稱語句辭格,包括結構辭格與語義辭格 。對比、排比、重複、倒裝等為結構辭格,轉義、雙關、矛盾等則為語義辭格。

  英文寫作中的比喻用法

  1、動物比喻:鶴在中國文化中是長壽的象徵,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,說明他們希望孩子長大成人,長命百歲。鶴常與象徵堅定長壽的鬆聯在一起。繪畫和圖案常以松鶴為題材,並以“松鶴延年”題詞。上年歲的人在過生日的時候,喜歡人們贈送畫有松鶴圖案的禮物。但對西方人來說,鶴不會引起這種聯想。如果有的話,大概同《伊索寓言》中的鶴有點關係吧。

  2、顏色的比喻:英語中 green with envy是什麼意思?人們忌妒或羨慕時瞼色真的變綠或發有嗎?英語中說 Paul was in a blue mood;Paul***保爾***是什麼情緒?高興、激動、悲哀,還是什麼?

  在上列兩句中,green***綠***和blue***藍***都不指顏色。兩個詞都有別的意思——某種文化方面的聯想。在詞典上,green這個詞有“臉色變綠”的意思,但green with envy是個固定片語,表示“十分嫉妒”。blue這個詞與 mood之類的調連用體現某種情緒時,表示“沮喪的”、“憂鬱的”,如:Paul was in a blue mood。保爾情緒低落。