泰戈爾優美的英文詩歌
這是泰戈爾的詩。第一次看的時候看不明白,但前些日子再看忽然茅塞頓開,原來詩人竟把愛寫得如此確切。下面小編整理了,希望大家喜歡!
摘抄
Have you not heard his silent steps? He comes, comes, ever comes.
你沒有聽見他靜悄的腳步嗎?他正在走來,走來,一直不停地走來。
Every moment and every age, every day and every night he comes, comes, ever comes.
每一個時間,每一個年代,每日每夜,他總在走來,走來,一直不停地走來。
Many a song have I sung in many a mood of mind, but all their notes have always proclaimed, `He comes, comes, ever comes.'
在許多不同的心情裡,我唱過許多歌曲,但在這些歌調裡,我總在宣告說:“他正在走來,走來,一直不停地走來。”
In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes, comes, ever comes.
四月芬芳的晴天裡,他從林徑中走來,走來,一直不停地走來。
In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds he comes, comes, ever comes.
七月陰暗的雨夜中,他坐著隆隆的雲輦,前來,前來,一直不停地前來。
In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart, and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.
愁悶相繼之中,是他的腳步踏在我的心上,是他的雙腳的黃金般的接觸,使我的快樂發出光輝。
鑑賞
This is my delight, thus to wait and watch at the wayside where shadow chases light andthe rain comes in the wake of the summer.
陰晴無定,夏至雨來的時節,在路旁等候瞭望,是我的快樂。
Messengers, with tidings from unknown skies, greet me and speed along the road.
從不可知的天空帶信來的使者們,向我致意又向前趕路。
My heart is glad within, and the breath of the passing breeze is sweet.
我衷心歡暢,吹過的風帶著清香。
From dawn till dusk I sit here before my door, and I know that of a sudden the happy momentwill arrive when I shall see.
從早到晚我在門前坐地,我知道我一看見你,那快樂的時光便要突然來到。
In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfumeof promise.
這時我自歌自笑。這時空氣裡也充滿著應許的芬芳。
賞析
The day was when I did not keep myself in readiness for thee; and entering my heartunbidden even as one of the common crowd, unknown to me, my king, thou didst press thesignet of eternity upon many a fleeting moment of my life.
那天我沒有準備好來等候你,我的國王,你就像一個素不相識的平凡的人,自動地進到我的心裡,在我生命的許多流逝的時光中,蓋上了永生的印記。
And today when by chance I light upon them and see thy signature, I find they have lainscattered in the dust mixed with the memory of joys and sorrows of my trivial days forgotten.
今天我偶然照見了你的簽印,我發現它們和我遺忘了的日常哀樂的回憶,雜亂地散擲在塵埃裡。
Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust, and the steps that I heardin my playroom are the same that are echoing from star to star.
你不曾鄙夷地避開我童年時代在塵土中的遊戲,我在遊戲室裡所聽見的足音,和在群星中的迴響是相同的。
欣賞
asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無所求,只站在林邊樹後。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裡。
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。
And I was standing still.
我沉靜地站立著。
I did not come near you.
我沒有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟裡的鑼聲一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅走的牛蹄下飛揚。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。
The morning wore on and I did not come near you.
晨光漸逝而我沒有步近你。