關於兒童英語詩歌欣賞

  愛護兒童是人類自身發展的本能表現,也是人類社會自古以來的優良傳統。儒家經典著作《周禮》中就有對兒童給予特殊保護的規定“三赦”。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  the echoing green

  w illiam blake

  the sun does arise,

  and make happy the skies;

  the merry bells ring

  to welcome the spring;

  the skylark and thrush,

  the birds of the bush,

  sing louder around

  to the bells' cheerful sound,

  while our sports shall be seen

  on the echoing green.

  old john, with white hair,

  does laugh away care,

  sitting under the oak

  among the old folk.

  they laugh at our play,

  and soon they all say:

  "such, such were the joys

  when we all, girls and boys,

  in our youth-time were seen

  on the echoing green.

  till the little ones, weary,

  no more can be merry;

  the sun does descend,

  and our sports have an end.

  round the laps of their mothers

  many sisters and brothers,

  like birds in their nest,

  are ready for rest,

  and sport no more seen

  on the darkening green.

  蕩著回聲的草地

  威廉·布萊克

  太陽升起,

  滿天歡喜;

  快樂的鐘聲敲響,

  迎接春光;

  雲雀和畫眉,

  林中的鳥類,

  圍著快樂的鐘響

  唱得更加嘹亮,

  這時候我們遊戲

  在蕩著回聲的草地。

  老約翰,白髮滿頭,

  笑著趕走了憂愁,

  坐在橡樹下面

  老人們中間。

  他們笑看我們玩耍,

  他們都這樣說話:

  "當我們還是男孩女孩,

  歡度童年時代,

  我們也這樣遊戲

  在蕩著回聲的草地。"

  孩子們乏了,

  再不能玩耍了;太陽落山,

  我們停止了遊玩。

  多少小妹妹小弟弟

  繞著媽媽的雙膝,

  像小鳥歸巢,

  準備睡覺。

  再不見孩子們遊戲

  在越來越暗的草地。

  屠 岸譯

  篇二

  a cradle song

  william blake

  sleep, sleep, beauty bright,

  dreaming o'er the joys of night,

  sleep, sleep, in thy sleep

  little sorrows sit and weep.

  sweet babe, in thy face

  soft desires i can trace,

  secret joys and secret smiles,

  little pretty infant riles.

  as thy softest limbs i feel,

  smiles as of the morning steal

  o'er thy cheek and o'er thy breast

  where thy little heart does rest.

  o the cunning wiles that creep

  in thy little heart asleep!

  when thy little heart does wake,

  then the dreadful lightnings break.

  搖籃歌

  威廉·布萊克

  睡吧,睡吧,漂亮的寶貝,

  整夜在歡樂的夢鄉酣睡;

  睡吧,睡吧,在你的夢裡,

  小小的悲哀坐著哭泣。

  可愛的寶貝,在你的臉上,

  我看到有一種溫柔的渴望,

  祕密的快樂,祕密的微笑,

  小小的狡黠,嬰兒的計巧。

  當我愛撫你柔軟的腳和手,

  好象有早晨的微笑偷偷

  爬上你的臉,爬上你的胸,

  小小的心呵就在你胸中。

  呵,在你熟睡的心底,

  有多少聰慧,有多少伶俐!

  等到你小小的心兒甦醒,

  可怕的黑夜就迎來黎明。

  屠 岸譯

  篇三

  nurse's song

  william blake

  when the voices of children are heard on the green,

  and laughing is heard on the hill,

  my heart is at rest within my breast,

  and every thing else is still.

  then come home my children, the sun is gone down,

  and the dews of night arise.

  come, come, leave off play, and let us away

  till the morning appears in the skies.

  no, no, let us play, for it is yet day,

  and we cannot go to sleep.

  besides, in the sky, the little birds fly,

  and the hills are all coverd with sheep.

  well, well, go and play till the light fades away,

  and then go home to bed.

  the little ones leaped and shouted and laugh'd,

  and all the hills echoed.

  保姆的歌

  威廉·布萊克

  聽到草地上孩子們叫,

  聽到山頭上孩子們笑,

  我的心中,充滿安寧,

  世間萬物一片靜悄悄。

  孩子們回家吧,太陽落山了,

  夜晚的露水正來臨。

  來來,已經玩夠,讓咱們走,

  等明朝天邊太陽升。

  不不,讓我們玩,白天還沒完,

  我們不睡覺,不睡覺。

  你看藍天上,小鳥在飛翔,

  還有羊群在滿山跑。

  好吧好吧再玩一回,直到天全黑,

  再回家去上眠床。

  小傢伙們又跳又叫又是笑,

  笑聲在所有的山頭來回響。

  屠 岸譯