關於描寫夏天的英文詩歌欣賞

  夏天好像個愛哭的寶寶,不一會兒又“哭”了。所以夏天出門最好帶把雨傘,以備不時之需。小編整理了關於描寫夏天的英文詩歌,歡迎閱讀!

  關於描寫夏天的英文詩歌篇一

  Bed in Summer Robert Louis Stevenson

  In winter I get up at night

  And dress by yellow candle-light.

  In summer, quite the other way,

  I have to go to bed by day.

  I have to go to bed and see

  The birds still hopping on the tree,

  Or hear the grown-up people's feet

  Still going past me in the street.

  And does it seem hard to you,

  When all the sky is clear and blue,

  And I should like so much to play,

  To have to go to bed by day?

  夏之眠

  冬日裡我夜裡起床,

  藉著昏黃的燭光穿衣裳.

  夏日裡可不一樣,

  我不得不白日裡就睡覺上床.

  小鳥兒仍在樹上蹦蹦跳跳,

  大人們的腳步聲

  還在大街上回響,

  我卻得早早睡覺上床.

  天空還是那麼蔚藍,明亮,

  我多麼想嬉戲,玩耍,

  你是否覺得

  這時候就睡覺難入夢鄉?

  關於描寫夏天的英文詩歌篇二

  《Summer for Thee,Grant I May Be》

  《要是我能做你的夏天》

  Summer for thee,grant I may be

  要是我能做你的夏天

  When summer days are flown!

  當夏日已經離我們而去

  Thy music still,when Whippoorwill

  我依然要做音樂,縈繞在你的耳際

  And Oriole——are done!

  當夜鶯和黃鸝,都把歌曲唱盡!

  For thee to blom,I'll skip the tomb

  我會跳離那墓場,liuxue86為你綻放

  And row my blossoms o'er!

  我的鮮花排列成航

  Pray gather me——

  願你採摘我

  Anemore——

  屬於你的銀蓮花

  Thy flower——forevermore!

  屬於你的花兒,永遠為你盛放!

  關於描寫夏天的英文詩歌篇三

  《The Last Rose of Summer 》

  《夏日最後的玫瑰》

  This is the last rose of summer 這是夏日最後的玫瑰,

  Left blooming alone; 正獨自綻放;

  All her lovely companions 昔日所有她動人的同伴們

  Are faded and gone; 早已枯萎凋零

  No flower of her kindred, 花中沒有它的同類,

  No rose-bud is nigh,身旁沒有花蕾,

  to reflect back her blushes, 來映襯它的紅潤,

  Or give sigh for sigh. 或者彼此惺惺相惜。

  I'll not leave thee, thou lone one! 我不會離開你,那孤獨的你!

  To pineon the stem; 讓你在莖葉上憔悴;

  Since the lovely are sleeping 既然可愛的同伴都已沉睡,

  Go, sleep thou with them.去吧,你也和她們一起。

  thus kindly Is scatter 為此我誠懇地幫你撥散,

  Thy leaves o'er the bed你的葉子躺在花床,

  Where thy mates of the garden那兒也是你花園的同伴

  Liescentless and dead.無聲無息躺著的地方。

  Soon may I follow,很快我也將跟隨,

  When friendships decay,當友誼漸逝,

  And from Love's shining circle正如愛情閃耀的光圈內,

  The gems drop away.寶石掉落。

  When true hearts lie withered,當忠誠的心靈逐漸泯滅,

  And fond ones are flown,所愛之人飛離,

  O! who wouldinhabit 啊!誰願獨自停駐,

  This bleak world alone? 在這荒涼的世界孑然一身?