唐詩三百首中英文對照

  中國詩歌在其發展過程中實現了對傳統詩歌 縱的繼承 和對歐美詩歌 橫的移植 ,由此成就了中國新詩在全球化語境中的詩歌角色。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  ——李白:月下獨酌

  李白

  月下獨酌

  花間一壺酒, 獨酌無相親;

  舉杯邀明月, 對影成三人。

  月既不解飲, 影徒隨我身;

  暫伴月將影, 行樂須及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零亂;

  醒時同交歡, 醉後各分散。

  永結無情遊, 相期邈雲漢。

  Five-character-ancient-verse

  Li Bai

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  From a pot of wine among the flowers

  I drank alone. There was no one with me --

  Till, raising my cup, I asked the bright moon

  To bring me my shadow and make us three.

  Alas, the moon was unable to drink

  And my shadow tagged me vacantly;

  But still for a while I had these friends

  To cheer me through the end of spring....

  I sang. The moon encouraged me.

  I danced. My shadow tumbled after.

  As long as I knew, we were boon companions.

  And then I was drunk, and we lost one another.

  ...Shall goodwill ever be secure?

  I watch the long road of the River of Stars.

  ——李白:春思

  李白

  春思

  燕草如碧絲, 秦桑低綠枝;

  當君懷歸日, 是妾斷腸時。

  春風不相識, 何事入羅幃?

  Five-character-ancient-verse

  Li Bai

  IN SPRING

  Your grasses up north are as blue as jade,

  Our mulberries here curve green-threaded branches;

  And at last you think of returning home,

  Now when my heart is almost broken....

  O breeze of the spring, since I dare not know you,

  Why part the silk curtains by my bed?

  ——杜甫:望嶽

  杜甫

  望嶽

  岱宗夫如何? 齊魯青未了。

  造化鍾神秀, 陰陽割昏曉。

  蕩胸生層雲, 決眥入歸鳥。

  會當凌絕頂, 一覽眾山小。

  Five-character-ancient-verse

  Du Fu

  A VIEW OF TAISHAN

  What shall I say of the Great Peak? --

  The ancient dukedoms are everywhere green,

  Inspired and stirred by the breath of creation,

  With the Twin Forces balancing day and night.

  ...I bare my breast toward opening clouds,

  I strain my sight after birds flying home.

  When shall I reach the top and hold

  All mountains in a single glance?

  ——杜甫:贈衛八處士

  杜甫

  贈衛八處士

  人生不相見, 動如參與商,

  今夕復何夕? 共此燈燭光。

  少壯能幾時? 鬢髮各已蒼。

  訪舊半為鬼, 驚呼熱中腸。

  焉知二十載, 重上君子堂。

  昔別君未婚, 兒女忽成行;

  怡然敬父執, 問我來何方。

  問答乃未已, 驅兒羅酒漿。

  夜雨剪春韭, 新炊間黃粱。

  主稱會面難, 一舉累十觴;

  十觴亦不醉, 感子故意長。

  明日隔山嶽, 世事兩茫茫。

  Five-character-ancient-verse

  Du Fu

  TO MY RETIRED FRIEND WEI

  It is almost as hard for friends to meet

  As for the morning and evening stars.

  Tonight then is a rare event,

  Joining, in the candlelight,

  Two men who were young not long ago

  But now are turning grey at the temples.

  ...To find that half our friends are dead

  Shocks us, burns our hearts with grief.

  We little guessed it would be twenty years

  Before I could visit you again.

  When I went away, you were still unmarried;

  But now these boys and girls in a row

  Are very kind to their father\'s old friend.

  They ask me where I have been on my journey;

  And then, when we have talked awhile,

  They bring and show me wines and dishes,

  Spring chives cut in the night-rain

  And brown rice cooked freshly a special way.

  ...My host proclaims it a festival,

  He urges me to drink ten cups --

  But what ten cups could make me as drunk

  As I always am with your love in my heart?

  ...Tomorrow the mountains will separate us;

  After tomorrow-who can say?

  ——杜甫:佳人

  杜甫

  佳人

  絕代有佳人, 幽居在空谷;

  自雲良家子, 零落依草木。

  關中昔喪亂, 兄弟遭殺戮;

  官高何足論? 不得收骨肉。

  世情惡衰歇, 萬事隨轉燭。

  夫婿輕薄兒, 新人美如玉。

  合昏尚知時, 鴛鴦不獨宿;

  但見新人笑, 那聞舊人哭?

  在山泉水清, 出山泉水濁。

  侍婢賣珠回, 牽蘿補茅屋。

  摘花不插發, 採柏動盈掬。

  天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。

  Five-character-ancient-verse

  Du Fu

  ALONE IN HER BEAUTY

  Who is lovelier than she?

  Yet she lives alone in an empty valley.

  She tells me she came from a good family

  Which is humbled now into the dust.

  ...When trouble arose in the Kuan district,

  Her brothers and close kin were killed.

  What use were their high offices,

  Not even shielding their own lives? --

  The world has but scorn for adversity;

  Hope goes out, like the light of a candle.

  Her husband, with a vagrant heart,

  Seeks a new face like a new piece of jade;

  And when morning-glories furl at night

  And mandarin-ducks lie side by side,

  All he can see is the smile of the new love,

  While the old love weeps unheard.

  The brook was pure in its mountain source,

  But away from the mountain its waters darken.

  ...Waiting for her maid to come from selling pearls

  For straw to cover the roof again,

  She picks a few flowers, no longer for her hair,

  And lets pine-needles fall through her fingers,

  And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,

  She leans in the sunset by a tall bamboo.