英語六級翻譯練習題和答案

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  :

  中國位於亞洲東部,它是世界上人口最多的國家。中國是四大文明古國之一,地大物博,擁有茂密的深林、雄偉壯麗的瀑布***waterfalls***、秀麗的湖泊、如利劍直插雲霄的山峰以及富有中華文化光輝的古蹟***antiquity***,令世界各國人民神往。但是,更重要的是,中國具有五千多年的歷史,遺留下無數的歷史文物***historical relics***.包括珍貴珠寶、古蹟名勝、宮殿***palaces***及數不盡的雄偉建築,令人驚歎不已。這種種原因都促使中國成為許多人夢寐以求的旅遊勝地。

  參考譯文

  China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land.

  1.第一句實際包含兩層含義,故可以分為兩句來翻譯。

  2.第二句中的“地大物博”是一個成語,可以翻譯為has a vast territory。該句較長。可以根據意思分開來翻譯。

  3.第三句可先譯出句子主幹China is possessed of…,用介詞短語***with引導***修飾a history of over five thousand years,繼而用such as列舉innumerable historical relies的具體內容,再以定語從句作結,結構上顯得有起伏。

  4.“驚歎”這裡表示的是“贏得讚賞”,故譯為win people’s admiration。



 

  :

  當前我國經濟發展的勢頭良好,經濟增長基本做到了速度、質量和效益的平衡。但是,我們應該清醒地看到,世界上沒有一個國家的經濟發展會長盛不衰,永遠保持高速度,中國也不可能例外。改革開放取得的成就是有目共睹的,但是,隨著經濟形勢的變化,又出現了一些新的矛盾和問題。比如。國企***state-ownedenterprises***改革問題、工人大量失業問題、金融風險問題及生態環境破壞問題等。這些問題都需要我們高度重視,儘快找到有效的解決辦法。

  參考譯文

  Nowadays, the development of national economy maintains a good momentum. The economic growth has kept the balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China won't be an exception. The achievements of the reform have been there for all to see. However, as the economic environment changes, there occured new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment rate, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.

  1.第一句中的“勢頭良好”可以譯為“maintain a good momentum”,“保持……的平衡”可以用短語“keep the balance between…”來表示。

  2.第二句由幾個小短句組成,第二個短句中的“長盛不衰”和“保持高速度”都是對“經濟發展”的修飾限定,因此該句可以用定語從句來翻譯,可譯為“there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth.”

  3.第四句缺少主語和謂語,因此在翻譯過程中,應根據上下文,補充出主語和謂語。文中第三句指出,中國經濟的發展也出現了一些新的矛盾和問題,第四句是對這些問題的具體列舉,因此,完整的句子應該是“這些問題包括國企改革問題、大量失業問題……”,所以該句應該譯為“These include the reform of the state.owned enterprises,substantial unemployment,risks in the financial sector and ecological and environmental damage.”


 

  :

  每年4月4日到6日左右的清明節是傳統的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩,描述了四月初令人傷感的一幕場景:“清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。”與清明節掃墓的悲哀相反,人們在這個日子懷揣著春的希望。清明時節,陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機盎然。從古代起,人們就去春遊。清明時節,遊客遍地。如今,清明節是中國大陸的法定假日。

  【翻譯詞彙】

  清明節 the Qingming Festival

  掃墓 tomb-sweeping

  去世 depart

  唐朝 the Tang Dynasty

  杜牧 Du Mu

  清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.

  與…相反 in contrast to

  春遊 Spring outing

  中國大陸 mainland China

  法定假日 statutory public holiday

  【精彩譯文】The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.