英語六級翻譯練習題和譯文

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  【翻譯原文】

  秦始皇***Emperor Qin Shi Huang***統一各國後,修復、連線並擴充套件了先前各國修建的城牆,將其建成巨大的軍事防禦工程,東起遼東半島***Liaodong Peninsula***,西至臨洮。這就是舉世聞名的萬里長城。長城是世界一大奇蹟,由數百關隘***pass***、堡壘***fortress***、塔樓和城牆構成。每隔一定距離,就建一個烽火臺,敵人接近時,發出警報。位於北京的八達嶺長城、慕田峪長城和司馬臺長城都建於明朝時期。如今,長城每年都吸引著眾多國內外遊客前來參觀。它不僅是藝術非凡的文物古蹟,同時也是中華人民偉大力量與智慧的結晶。

  【參考譯文】

  After Emperor Qin Shi Huang united the separatestates, he restored, linked up and extended thecity walls built by the former states into hugemilitary defensive works which started from theLiaodong Peninsula in the east and ended at Lintao inthe west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the important wonders of the world,consisting of hundreds of passes,fortresses, towers and walls. Beacon towers are built atcertain intervals to give the alarm if enemies approach. The parts of the Great Wall situated atBadaling, Mutianyu and Simatai in Beijing were all constructed during the Ming Dynasty.Nowadays, the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. It isan artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as the crystalisation ofChinese people's great strength and wisdom.



 

  【翻譯原文】

  複雜的漢字***Chinese characters***書寫體系是中國古代文化遺留下來的瑰寶。而這一體系正面臨著退化的命運。隨著電腦和智慧手機的迅速發展和普及,年輕人拿起筆卻寫不出字來的現象越來越常見。若不借助電子產品的幫助,很多人難以寫出10萬個日常用字。為此,中央電視臺開播了一檔漢字聽寫比賽***Chinese Character Dictation Competition***節目,以引起人們對漢字的重視,幫助觀眾提高漢字書寫能力。

  1.第1句中的“是中國古代文化遺留下來的瑰寶”如果逐字對譯為isa treasure left over by Chinese ancient culture,則出現英文表達邏輯錯誤,left over by應後接施動者,而Chinese ancient culture 顯然不合適,故“遺留下來”應省譯,而用介詞of表達“漢字簡體系”和“中國古代文化”之間的所屬關係。

  2.第3句“隨著......,......的現象越來越常見”可套用句型with... comes a commonly seen phenomenonthat。年輕人拿起筆卻寫不出字來的“現象”的同位語,由that引出,譯為young people are barely able towrite with pen In hand, “拿起筆”可譯為時間狀語從句when they take up the pen,但不如介詞短語withpen in hand來得簡單、地道。

  3.第4句中的“很多人難以寫出10萬個日常用字”可套用句型sb. find it hard/difficult to do sth.,譯為many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life。

  4.最後一句中的“以引起……,幫助……”,兩個並列結構均表目的,故將其譯作狀語to arouse... andimprove...。

  【參考譯文】

  The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, "Chinese Character Dictation Competition", to arouse people's attention to Chinese characters and improve the audience's handwriting ability.


 

  【翻譯原文】

  複雜的漢字***Chinese characters***書寫體系是中國古代文化遺留下來的瑰寶。而這一體系正面臨著退化的命運。隨著電腦和智慧手機的迅速發展和普及,年輕人拿起筆卻寫不出字來的現象越來越常見。若不借助電子產品的幫助,很多人難以寫出10萬個日常用字。為此,中央電視臺開播了一檔漢字聽寫比賽***Chinese Character Dictation Competition***節目,以引起人們對漢字的重視,幫助觀眾提高漢字書寫能力。

  1.第1句中的“是中國古代文化遺留下來的瑰寶”如果逐字對譯為isa treasure left over by Chinese ancient culture,則出現英文表達邏輯錯誤,left over by應後接施動者,而Chinese ancient culture 顯然不合適,故“遺留下來”應省譯,而用介詞of表達“漢字簡體系”和“中國古代文化”之間的所屬關係。

  2.第3句“隨著......,......的現象越來越常見”可套用句型with... comes a commonly seen phenomenonthat。年輕人拿起筆卻寫不出字來的“現象”的同位語,由that引出,譯為young people are barely able towrite with pen In hand, “拿起筆”可譯為時間狀語從句when they take up the pen,但不如介詞短語withpen in hand來得簡單、地道。

  3.第4句中的“很多人難以寫出10萬個日常用字”可套用句型sb. find it hard/difficult to do sth.,譯為many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life。

  4.最後一句中的“以引起……,幫助……”,兩個並列結構均表目的,故將其譯作狀語to arouse... andimprove...。

  【參考譯文】

  The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, "Chinese Character Dictation Competition", to arouse people's attention to Chinese characters and improve the audience's handwriting ability.