英語六級翻譯練習題附範文
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
:
遠在文字出現之前,歌謠跟口頭流傳的神話就已大量產生。中國的文學正是開始於此。不過,歌謠本是人們在生活中隨興而發的東西,上古時代也沒有儲存和記載它們的方式,因此也就很快湮滅,不留痕跡。如今,我們只能從一些古書中推斷它們的存在。古書中記載了一些年代非常久遠的歌謠,但是大多出於後人的偽託,能夠斷定出處的歌謠要到《詩經》裡才能看見。從這點來看,古代神話對中國文學的影響更為顯著。
【翻譯詞彙】
歌謠 ballad
隨興而發 improvise
痕跡 trace
推斷 deduce
年代非常久遠的 time-honored
偽託 derivative
《詩經》 The Book of Songs
【精彩譯文】Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However,
ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we
can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in The Book of
Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.
:
中國通過了第一部物權法,下令對北京的幾百座四合院進行保護。然而,批評家們指出,所謂“儲存”常常只是拆掉老房子,然後依照傳統樣式蓋一座新的來代替。馬巖鬆曾經說過:“現在的做法就是在假造古董,這不好。衚衕吸引了很多旅遊者,但這裡貧困的老住戶要麼就像主題公園裡的演員,要麼就被踢出去,以便富人們可以購買這些房子。老北京的精神正在消亡。”
重點詞彙:
物權法 property law
四合院 courtyard
拆掉 knock down
代替 replace
假古董 fake antique
衚衕 hutong
主題公園 theme park
踢出去 kick out
消亡 die away
譯文內容:
China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing
it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old
residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”
:
鄧小平同志曾說:“社會主義財富屬於人民,社會主義的致富是全民共同致富。”構建和諧社會,就是要把民生問題作為重中之重,讓廣大人民群眾有活幹,有學上,有飯吃,有衣穿,有屋住,病有醫,老有養,生活幸福,都過上好日子。自此,在就業、教育、收入分配、醫療、養老、住房等領域,一大批關注民生的實事工程接連開工,一件件事關百姓冷暖的民生大事讓各族群眾喜笑顏開。
重點詞彙:
鄧小平同志 comrade Deng Xiaoping
社會主義的致富 socialist prosperity
全民共同致富 universal common prosperity
構建和諧社會 build a harmonious society
民生問題 livelihood
就業 employment
收入分配 income distribution
醫療 health care
養老 pension
關注 focus on
實事工程 practical project
讓…喜笑顏開 light...up with pleasure
各族群眾 people of all nationalities
譯文內容:
Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.
- 英語六級翻譯練習題附範文
- 高考百日衝刺勵志的演講稿
- 小學童話作文評語
- 新鮮薄荷有哪些使用方法及作用
- 科目二曲線行駛技巧視訊解析
- 大學社會實踐報告自我鑑定
- 市場營銷環境分析和經典案例
- 新鮮草莓怎麼清洗的技巧實用又有效
- 開學黑板報設計圖案大全
- 教師學習科學發展觀心得體會
- 工商管理實習報告
- 初中生英語作文結尾公式
- 小學學校年終工作總結以及計劃範文精選
- 每天堅持跑步鍛鍊有哪些好處
- 講文明風氣的公益廣告詞
- 常見的性傳播疾病種類
- 夏天旅遊景點推薦
- 客廳裝修實景設計效果圖大全
- 嘴脣厚的人怎麼化妝
- 女人有痔瘡怎麼治療
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字