四級考試翻譯練習題及範文
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
湖泊奇妙無比。蒼鷺***Heron***在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥***Kingfisher***和杜鵑換腳著從陽光裡飛入樹蔭,火雞模樣的大鳥在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤旋。我們毋庸為時間擔憂,可以從容地欣賞周圍的一切。我乘坐的獨木舟船頭坐著個男孩,他用簡陋的彈弓***sling***發射石彈擊打飛鳥。他擺出漂亮的架勢瞄準飛鳥,卻一次又一次地偏離目標:鳥總是飛出他的射程。他把彈弓塞回進襯衣內。我移開目光。
湖水與河水都如熱帶雨林中的樹葉那樣乳濁:那水是面紗,是窗簾,是畫屏。
參考答案:
This lake was amazing and wonderful.Herons ploddedalong the shores,Kingfishers and cuckoos clatteredfrom sunlight to shade,great turkeylike birds fussedin dead branches,and hawks hovered above us.Therewas all the time in the world.And we couldappreciate everything surrounding by leisurely.The boy in the bow of my canoe slappedstones at birds with a simple sling,a rubber thong and leather pad.He aimed brilliantly atmoving targets,missed again and again;the birds were out of his range.He stuffed his slingback in his shirt.Then I looked away.
The lake and river waters were as opaque as rainforest leaves;the water was veil,blind,paintedscreen.
考點分析:
蒼鷺***Heron***在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥***Kingfisher***和杜鵑換腳著從陽光裡飛入樹蔭,火雞模樣的大鳥在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤旋。
分析:
這個句子中描繪的五種動物動作的動詞是翻譯重點,要選擇最恰當的詞彙。另外杜鵑,鷹為常用鳥的名字,譯為cuckoo,hawk。
請將下面這段話翻譯成英文:
截至2005年第三季度,全國勞動力市場供求狀況顯示,我國15歲至29歲的青年總體失業率達到了9%,遠遠高於4.5%的城鎮平均登記失業率。而在此之中,選擇主動失業的佔到了一半以上。
“主動放棄就業機會的原因很多,但這些人都有一個共性,就是不會因為經濟原因餓死。至少在短時間內。”復旦大學教授葛劍雄認為,社會發展到現在,一些青年人的確具備了可以失業的條件。他們不用像上班族那樣刻板地工作,可是相比之下他們的生活卻格外“富足”。
參考答案:
Update to the third quarter of 2005,the supply anddemand of the whole nation's labor force marketindicated that the overall unemployment rate ofour country's youth from the age of 15 to 29 was upto 9%,which was much higher than 4.5% of theaverage rural area register unemployment rate.Among this group,the number of peopleactively choosing to be unemployed was more than a half.
“There are many reasons to give up the chance of employment,but those people have acommon feature that they do not starve for economic reasons at least in a short period.”Theprofessor Ge Jianxiong of Fudan University thought that some young people indeed had theconditions to be unemployed as the society develops to nowadays.They do not need to workroutinely like the office workers,but comparatively their life was extremely “well-off”.
考點精析:
選擇主動失業的佔到了一半以上
分析:
“選擇主動失業”翻譯為:“choosing to be unemployed”。
請將下面這段話翻譯成英文:
2008年11月9日,中國政府出臺了進一步擴大內需、促進經濟增長的十項措施,預計在未來兩年時間內投資4萬億人民幣。中國政府在例行的中央經濟工作會議召開之前突然宣佈該方案,既顯示了中國政府抗擊金融危機、防範經濟增長下滑的信心,也反映了中國政府對國內經濟增長前景的預期明顯惡化。該方案剛一出臺便引發世界範圍內高度關注,並直接推動全球股市上漲。然而,由於中國政府並未在及時詳細披露該方案實施細則,近日來圍繞該方案的猜測與爭議綿延不絕。
參考答案:
On 9 November, 2008, Chinese government has putforth ten Measurements to further drive updomestic demands and promote economicgrowth.An investment of RMB 4 trillion is expectedto be earmarked in the following two years.Thegovernment's unexpected announcement of this incentive package prior to the routinecentral government economic meeting asuggests not only the government's confidence infighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also itsprudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,thispackage drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lastingdoubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevantdetails at the first time.
考點分析:
然而,由於中國政府並未在及時詳細披露該方案實施細則,近日來圍繞該方案的猜測與爭議綿延不絕。
分析:
本句主要考察對“並未在及時詳細披露該方案實施細則”的處理。通常在翻譯“並未”或者“沒有做…”等否定詞時,直接譯為動詞fail或者名詞failure。文中的“圍繞”轉譯稱形容詞relevant。