四級考試翻譯練習題與譯文
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
林小楓本科畢業,她丈夫宋建平碩士畢業。就是說,都具有著成為知本家的基本要素。但不知為什麼,他們的進步水準,永遠比時下的高水準要慢著兩拍。就那麼兩拍,不會更多,但似乎永遠也難以趕上。那狀況很像網上所調侃的:到他們可以吃豬肉的時候,人家開始吃生猛海鮮;到他們可以吃生猛海鮮的時候,人家開始吃糠咽菜。要是他們壓根兒就沒有可能成為那優秀一群中的一員,倒也罷了,像街邊的清潔工、像鄉下的老農民,他們肯定會安之若素心如止水;但當他們"有"而"不能"時,就不能不感到痛苦。
參考答案:
Lin Xiaofeng graduated form college and herhusband Song Jianping graduated with a Master'sdegree.That is to say,they both have fundamentalelements of becoming intellectuals.But we don'tknow why their progress level would always fall behind the present high level by several steps.Itis just several steps,no more,but it seems that they never would catch up.That situation is verymuch alike something rudiculed they can have the pork meat,everybody starts toeat the sea food;when they can enjoy the sea food,everybody starts to have the simplevegetables.It was ok thay they have no chance to be parts of that excellent group,just like thecleaning people on the street,the old farmers in the countryside,who would definitely bear it withequanimity;but when they have the ability while they can't,they can not stop feeling pains.
考點解析:
他們肯定會安之若素心如止水。
分析:
“安之若素”與“心如止水”的意思相同,可以只譯一個,譯為bear with equanimity。
請將下面這段話翻譯成英文:
其實我一點兒不排斥電腦,也享受著它的種種方便快捷,但每當我要給最親近的人寫信時還是喜歡用筆,因為我堅信字是有生命的,有情感的,在書寫的同時,我生命的一部分也隨之帶走了,而打字則像是請人代筆,隔著一層什麼,就像打電話時儘管你能清楚地聽到對方的呼吸,可有些話就是怎麼也說不出來,最後還是得藉助筆紙,就是這麼神奇,形式的不同、工具的不同,影響到內容的不同。
參考譯文:
Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of convenience.But every timewhen I want to write to my closet people,I would liketo use a pen.Because I firmly believe that charactershave their life and emotion.When writing,one part ofmy life is taking away with it.But typing is like hiring people to write for you.It is separated bysomething just like although you can clearly hear the breath of the addressee,some words youjust can't say them out at all.At last you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that different formats and different tools will influence the difference of context.
考點分析:
其實我一點兒不排斥電腦
分析:
“一點也不”翻譯成“not at all”。
請將下面這段話翻譯成英文:
杭州是中國著名的六大古都之一,已有兩千多年的歷史。這個城市不僅以自然美聞名於世,而且有著傳統的文化魅力。不僅有歷代文人墨客的題詠,而且有美味佳餚和漂亮的工藝品。一般來說,遊覽杭州西湖及其周邊景點花上兩天較為合適。到杭州旅遊,既令人愉快,又能得到文化享受。
參考譯文:
Hangzhou,one of China's six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty handicrafts.Generallyspeaking,a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou.
考點分析:
不僅有歷代文人墨客的題詠,
分析:
“文人墨客”,泛指“文人”,可以理解為“作家”。英文有“menof letters”與之對應。“題詠”指為歌詠或紀念某一景物,書畫或某一事件而題寫的詩詞。故譯為Besides many poemsand inscriptions by men of letters throguh the dynasties。