英語四級翻譯精練題與譯文

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  【翻譯原文】

  我感到確信的惟一堅實的科學真理是,我們對自然界知之甚少。的確,我將此看作是過去100年裡生物學的主要發現。如果我們中有人告訴18世紀啟蒙運動的先哲們,我們知道的如此之少,前面的路是多麼的迷茫,那一定令他們甚感詫異。20世紀科學對人類智慧最重要的貢獻就是使我們突然面對我們的無知,且如此之深廣。早此時候,我們要麼假裝明白事物的運作方式,要麼忽略這一問題,要麼乾脆就杜撰一些所謂的事實來添補空白。既然我們已開始認真的探索,我們隱約看到了問題如此之大,答案又是多麼得遙不可及。如果你完全無知,那麼無知本身倒不是件很壞的事情。難的是詳細地瞭解無知這一事實,發現那些無知的地方和不那麼無知的地方。

  【參考譯文】

  Nowadays China is one of the world's biggest exporters and attracts record amounts of foreign investment.In turn, China's overseas investment reaches billions of dollars.As a member of the World Trade Organization, China benefits from access to the foreign markets.But relations with trading partners have been tensive because of China's huge trade surplus and the rampant piracy of goods.The trade surplus has led to demands for China to raise the exchange of Renminbi,which would make Chinese goods more expensive for foreign buyers and then possibly restrain the exports.Currently, China has responded with a gradual easing of restrictions on trading with Renminbi.



 

  【翻譯原文】

  目前,中國是全球最大的出口國之一,吸引了創紀錄水平的外國投資額。相應地,中國的海外投資也高達數十億美元。中國作為世貿組織的一員,因進入外國市場而獲益。但由於巨大的貿易順差***trade surplus***和盜版***piracy***商品的猖獗,中國和貿易伙伴的關係一直處於緊張狀態。前者招致了要求中國提高人民幣匯率***exchange rate***的呼聲,這將使中國商品對外國買家來說更加昂貴,進而可能抑制出口。目前,中國已採取了逐步放寬人民幣交易限制的措施。

  【參考譯文】

  Nowadays China is one of the world's biggest exporters and attracts record amounts of foreign investment.In turn, China's overseas investment reaches billions of dollars.As a member of the World Trade Organization, China benefits from access to the foreign markets.But relations with trading partners have been tensive because of China's huge trade surplus and the rampant piracy of goods.The trade surplus has led to demands for China to raise the exchange of Renminbi,which would make Chinese goods more expensive for foreign buyers and then possibly restrain the exports.Currently, China has responded with a gradual easing of restrictions on trading with Renminbi.


 

  【翻譯原文】

  中國是一個發展中國家,也是一個負責任的國家。中國願意為推進合作共贏、實現可持續發展做出自己的貢獻。中國保持經濟快速健康發展,對全球經濟及地區經濟發展有利。改革開放20多年來,中國經濟年均增長9.4%,不僅成功解決了十幾億人的溫飽問題,而且使中國人民的生活總體上達到小康水平。當前,中國經濟發展總的形勢很好。雖然經濟執行中出現了一些問題,但在我們的巨集觀調控下,一些不健康、不穩定因素已經得到了有效抑制。

  【參考譯文】

  China is a developing country with a strong sense of responsibility.We are ready to make contribution to promote win-win cooperation for sustainable development.A sound and rapidly growing Chinese economy is helpful for the economic development of the region and that of the world at large.With an average annual growth rate of 9.4% in the past 20-old years of reform and opening-up,China has succeeded in meeting the basic needs for food,clothing and shelter of its population and providing,on the whole,a moderately comfortable livelihood for its over one billion people.China's economy right now is in good shape,though not problem-free.Thanks to our macro-economic measure,the unhealthy and unstable factors in the economy have been brought under effective control.