關於龍的英語翻譯
我們中國人自稱為龍的傳人,那麼大家知道龍在英語中的意思嗎?接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
“龍”不應該翻譯成 dragon1。 Dragon 的本意是凶殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。“龍”也不應該翻譯成 long2。 Long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成 loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,有些西方人也把“龍”稱為 loong,有廣泛的使用基礎。Loong 的兩個"O"字母像龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long***長***,所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。
“龍”是中華民族的象徵,在中譯英時,“龍”被翻譯成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“凶暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人面前自稱Dragon或Descendants of the Dragon***龍的傳人***後裔******,西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。所以我們再也不能把“龍”翻譯成Dragon了!
建議今後也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的"龍",可以對它進行音譯,可解釋為“西方神話中凶惡的帶翼巨獸”。
有人建議把“龍”音譯成Long。
但是"long"的英文發音和"龍"完全兩樣,相當於中文的"狼",並非真正的音譯。當西方人指著龍說"long"時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文“龍”音譯成英文,那麼在英文中的發音就應該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對"龍"字的音譯是"Loong",姓氏"龍"和人名中的"龍"字也被翻譯成"loong",例如著名武術家李小龍的英文名字是"Lee Siu Loong",新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成"Lee Hsien Loong"。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為"loong"。因此,把“龍”翻譯成"loong"才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把"龍"翻譯成 loong,不會引發歧義。
擴充套件:口譯中數字的翻譯
英文表達中經常會用到一些數字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用數字表達含義簡短精練,但在將這些數字表達譯成中文時,並非“英文中是幾,中文就譯成幾”,情況恰好相反,在將這些表達翻譯成中文時,常常會用到“不等值翻譯”、“不譯”的方法。具體說來,可分為以下三種情況。其中涉及到的一些常用說法也可供大家學習參考。
***1***等值翻譯
a drop in the ocean 滄海一粟
within a stone's throw 一步之遙
kill two birds with one stone 一箭雙鵰
***2***不等值翻譯
at sixes and sevens 亂七八糟
on second thoughts 再三考慮
by ones and twos 兩兩地,零零落落地
Two heads are better than one.三個臭皮匠勝過諸葛亮。
--Can you come down a little?
--Sorry, its one price for all.
你能便宜一點賣嗎?
對不起,不二價。
***3***不必譯出
One mans meat is another mans poison1.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我會一輩子愛你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已經忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的數學分數在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。
I always believe my sixth sense. 我總相信我的直覺。
The parson officially pronounced that they became one.牧師正式宣告他們成婚。
I used to study in France in the year one. 我早年曾在法國學習。