八卦一詞的英語翻譯
“八卦”是中國古代的基本哲學概念,反映了古人對現實世界的樸素認識,接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
“八卦”的英語可以把它翻譯為“the Eight Trigrams”或“the Eight Hexagrams”,例如:
1. The Eight Trigrams are a set of symbolic1 signs created in ancient China.“八卦”好似中國古代創造的一套有象徵意義的符號。
2. Fuxi was said to have invented the Eight Trigrams.相傳伏羲創造八卦。
然而現在,當我們提起“八卦”一詞時,往往指閒言碎語或流言蜚語,英語可翻譯為“gossip”,例如: Don’t believe the gossip you hear from the blogger.不要相信你從這位部落格那裡聽來的八卦。 “八卦”還可指“喜歡探聽和談論閒言碎語”,英語可以翻譯為“to be gossipy ”或“to be fond of gossip”。
例如: Some people in the circle of entertainment are very gossipy/fond of gossip.娛樂圈的一些人很八卦。
“娛樂八卦”指娛樂界的花邊新聞和緋聞等,用英語可以說“entertainment gossip”,例如: This website covers not only the latest celebrity2 gossip but also all the general entertainment.這個網站報道的不僅有最新的名人八卦,還有所有普通的娛樂八卦。
而“八卦新聞”可翻譯為“gossip/gossipy news”,“八卦雜誌”可以翻譯為“gossip/gossipy magazine”。例如: You can find the latest celebrity gossip/gossipy news on this website.你可以在這個網站上找到最新的名人八卦新聞。
I think the only thing you can believe in the gossip/gossipy magazine is the cover price.我想你對這些八卦雜誌能相信的唯一事情就是封面上的價格。
擴充套件:如何譯“一生中最好的時光”
有這樣一句話“I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly1.”,翻譯這句話的關鍵在於理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻譯,顯然說不清楚。
我們都知道“time”在英語裡指“時間”,通常是不可數名詞。有一個短語叫“have a good time”,表示“玩得很高興”。也可以說have a great/nice/jolly/wonderful/high old time;而“have an easy time”指“日子過得輕鬆舒坦”,反過來“have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/tough time”指“日子過得艱難”。“have a time”本身也可表示“遇到麻煩,過一段苦日子”的意思,例如“He really had a time to deal with the naughty boy yesterday.”昨天他對付那個頑皮的男孩可是費了半天勁。
原句中“have the time of my life”和這一用法有一定聯絡,定冠詞“the”隱含最高階的意思,指“一生中最……的一段時間或日子”,可以是“the best possible time”,也可以是“the worst possible time”。從這句話的前後意思來看應該指“最好的”,所以開頭的那句話可以翻譯為“雖不能說這是我一生中最美好的時光,但至少一切都還順利。”
但需要注意的是,“time”前面加上定冠詞“the”還有別的意思,例如“Do you have the time?”既可指“你有做某件事的時間嗎?”,也可指“你知道現在幾點嗎?”,具體意思要依據上下文而定。