關於一分鐘英文詩歌朗誦
英語詩歌是英語語言與文學的精華。開展英語詩歌教學能提高學生英語語言基礎知識水平、寫作水平,有助於學生西方歷史文化的學習,提高學生的想象力,也有助於對學生的道德教育。小編精心收集了關於一分鐘英文詩歌,供大家欣賞學習!
關於一分鐘英文詩歌篇1
the pasture 牧場 羅伯特·弗洛斯特
robert frost
i'm going out to clean the pasture spring;
i'll only stop to rake the leaves away
***and wait to watch the water clear, i may***:
i sha'n't be gone long.--you come too.
我這就去清理牧場邊的水泉,
我停下來只為將枯葉扒乾淨,
我或許會等著看泉水又變清:
我不會去太久??你也來吧。
i'm going out to fetch the little calf
that's standing by the mother. it's so young,
it totters when she licks it with her tongue.
i sha'n't be gone long.--you come too.
我這就去把那牛娃子牽回來,
它站在媽媽身邊顯著小得很,
它走路還不穩,媽媽***它:
我不會去太久??你也來吧。
關於一分鐘英文詩歌篇2
bagpipes of spain
西班牙風笛
——ruben dario
bagpipes of spain, ye that can sing
that which is sweetest to us in the spring!
you first sing of gladness and then sing of pain
as deep and as bitter as the billowed main.
西班牙風笛 它能在春天
為我們歌唱最甜美的事物
你最先吹奏歡樂 然後吹奏痛苦
像巨浪一樣深沉和痛楚
sing. 'tis the season! as glad as the rain
my verses shall trip ye a jig of a fling.
ecclesiastes said it again and again,
all things have their season, o bagpipes of spain!
歌唱 這個季節 像雨一樣快樂
我的詩章像快步舞或快跑一樣旅行
傳道書說了一次又一次
萬物都有它的季節 啊 西班牙風笛
a season to plant, a season to reap;
a season to sew, a season to tear;
a season to laugh, a season to weep;
seasons for to hope and for to despair;
a season to love, a season to mate;
a season of birth, a season of fate…
耕耘的季節 收穫的季節
縫紉的季節 撕破的季節
歡笑的季節 哭泣的季節
希望的季節 絕望的季節
戀愛的季節 結婚的季節
出生的季節 死亡的季節... ...
關於一分鐘英文詩歌篇3
the white birds 白鳥
--by: w.b. yeats
would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
親愛的,但願我們是浪尖上一雙白鳥!
流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;
天邊低懸,晨光裡那顆藍星的幽光
喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。
a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!
露溼的百合、玫瑰夢裡逸出一絲睏倦;
呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,
也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:
但願我們化作浪尖上的白鳥:我和你!
i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,
where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;
soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心頭縈繞著無數島嶼和丹南湖濱,
在那裡歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;
轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,
只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花裡!
--傅浩 譯