關於三分鐘英文詩歌朗誦
英語詩歌的特點和其他語言詩歌的特點一樣,都是形象的語言和富於音樂性的語言。小編精心收集了關於三分鐘英文詩歌,供大家欣賞學習!
關於三分鐘英文詩歌篇1
Cargoes 貨物by John Masefield 帶中文翻譯:
QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,
Rowing home to haven in sunny Palestine,
尼尼微***古代亞述首都***五排槳的大木舟,
從遙遠的俄菲***傳說中東方生產黃金與寶石的地方***划槳回家力更遒,
朝著那陽光燦爛的巴勒斯坦港口。
With a cargo of ivory,
And apes and peacocks,
Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.
滿載貨物,
象牙,孔雀,猿猴,
還有檀香,雪松和甜白酒。
Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,
Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
With a cargo of diamonds,
Emeralds, amethysts,
Topazes, and cinnamon, and gold moidores.
西班牙的大帆船莊嚴豪華,
來自巴拿馬地峽,
經略那些熱帶棕櫚綠的國家,
滿載鑽石,翡翠,紫水晶,
還有黃玉,肉桂,金幣來自巴西和葡萄牙。
Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,
Butting through the Channel in the mad March days,
With a cargo of Tyne coal,
Road-rails, pig-lead,
Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.
骯髒的英國輪船,大煙囪粘結著鹽巴,
在狂躁的三月天,穿過英吉利海峽。
裝載著鐵軌,鉛錠,泰恩煤炭,
木柴,鐵器,
和廉價的錫盤。
***黃國營譯***
關於三分鐘英文詩歌篇2
IF《如果》——Rudyard Kipling***拉迪亞德.吉普林***
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
如果所有人都失去理智,咒罵你,
你仍能保持頭腦清醒;
如果所有人都懷疑你,
你仍能堅信自己,讓所有的懷疑動搖;
如果你要等待,不要因此厭煩,
為人所騙,不要因此騙人,
為人所恨,不要因此抱恨,
不要太樂觀,不要自以為是;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools;
如果你是個追夢人——不要被夢主宰;
如果你是個愛思考的人——不要以思想者自居;
如果你遇到驕傲和挫折
把兩者當騙子看待;
如果你能忍受,你曾講過的事實
被惡棍扭曲,用於矇騙傻子;
或者,看著你用畢生去看護的東西被破壞,
俯下身去,用破舊的工具把它修補;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
如果在你贏得無數桂冠之後,
然後孤注一擲再搏一次,
失敗過後,東山再起,
不要抱怨你的失敗;
如果你能迫使自己,
在別人走後,長久堅守陣地,
在你心中已空蕩蕩無一物,
只有意志告訴你“堅持!”;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
如果你與人交談,能保持風度,
伴王同行,能保持距離;
如果仇敵和好友都不害你;
如果所有人都指望你,卻無人全心全意;
如果你花六十秒進行短程跑,
填滿那不可饒恕的一分鐘——
你就可以擁有一個世界,
這個世界的一切都是你的,
更重要的是,孩子,你是個頂天立地的人。
關於三分鐘英文詩歌篇3
Dulce Et Decorum Est by Wilfred Owen 帶中文翻譯:
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots,
But limped on, blood-shod. All went lame, all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
把身子扳彎,像個包袱底下的老叫花子
膝外翻,像個老太婆一樣地咳嗽,我們在汙泥之中咒詛,
直到那不祥的照明彈出現,我們轉過背去
開始朝著我方休整兵營跋涉。
人們半睡半醒地行進。許多人丟了靴子
卻仍步履蹣跚,血流不止地走。都瘸了;都瞎了;
累暈了;聾得都聽不到彈片飛鳴,
在剛剛走過的地方掉下的沉重的五九炮彈。
Gas! Gas! Quick, boys! - An ecstay of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And floundering like a man in fire or lime. -
Dim through the misty panes and thick green light
As under a green sea, I saw him drowning.
氯氣彈!氯氣彈!快跑啊,兄弟們!——一陣瘋狂的折騰,
及時地把粗劣的面具帶上了;
但是有些人還在喊叫,跌跌撞撞,
像是在火焰或是消石灰之中苦苦掙扎……
黑暗,透過霧濛濛的鏡片和濃綠的亮光,
像在綠色之海下面,我看見他在溺亡。
In all my dreams before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
在我的迷夢中,在我無助的視線前,
他投向我,奄奄一息,嗆溺。
If in some smothering dreams, you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Bitter as the cud
of vile, incurable sores on innocent tongues, -
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est Pro patria mori.
假使是在一個窒息的夢裡,你也可以跟隨
在我們將他裝進去的車的後面,
看著他臉上蒼白的眼睛扭動,
他那如絞死般的面容,像是魔鬼的罪惡之病;
假使你能聽見,當每一次的顛簸,血
從肺泡破碎的肺葉中流出,在嘴裡發出漱口的聲音,
如癌症般猥瑣,苦得像是難嚥的反芻物,
不治的瘡在無罪的舌頭上,
我的朋友,你就不會如此熱情地傳講
古老的謊言:為國捐軀,
甘美而合宜。