沒有對話的英語小笑話
笑話一般指短小、滑稽的故事,是一種民間口頭創作形式,在民間文化中以口口相傳的形式傳播。小編整理了,歡迎閱讀!
篇一
A Girl's Wish
On the way home after watching a balletperformance, the kindergarten teacher askedher students what they thought of it. Thesmallest girl in the class said she wished thedancers were taller so that they would not haveto stand on their toes all the time.
小女孩的願望
在觀看完芭蕾舞表演回家的路上,幼兒園老師問學生的觀後感。班上最小的女孩說,她希望舞蹈演員可以長得更高一點兒,那麼他們就不用整天踮著腳尖了。
篇二
A Soldier's Brilliant Idea
士兵坐飛機有美女陪伴的高招
Mr. Robinson had to travel somewhere on business, and as he was in a hurry, he decided to goby air. He liked sitting beside a window when he was flying, so when he got on to the plane, helooked for a window seat. He found all of them had already had been taken except for one.There was a soldier sitting in the seat beside this one, and Mr. Robinson was surprised that hehad not taken the one by the window; but, anyhow, he at once went towards it.
由於生意方面的事,羅賓遜先生得出趟門。因為有點緊急,他決定坐飛機。乘機旅行時,他喜歡靠窗坐,故而一登機,他就尋找一個靠窗的座位。他發現只有一個靠窗的座位還空著。在那空座位邊坐著一名士兵。令羅賓遜先生納悶的是,這位士兵沒有坐靠窗的位置。羅賓遜先生不管那些,他馬上徑直朝那個空座位走去。
When he reached it, however, he saw that there was a notice on it. It was written in ink andsaid, "This seat is preserved for proper load balance, thank you." Mr Robinson had never seensuch an unusual notice in a plane before, but he thought that the plane must be carryingsomething particularly heavy in it, so he walked on and found another empty seat, not beside awindow, to sit in.
然而,等到了那兒,他看見座位上有則啟事,是用鋼筆寫的:“為保持裝載平衡,特預設該位置,謝謝合作。”羅賓遜先生還從來沒有在飛機上見過如此不同尋常的啟事。不過,他想飛機上一定裝了什麼特別重的物品,於是他找了個不靠窗的位置。
Two or three people tried to sit in the window seat beside the soldier, but they too read thenotice and went on, when the plane was nearly full, a very beautiful girl hurried into the plane.The soldier, who was watching the passengers coming in, quickly took the notice off the seatbeside himself and in this way succeededin having the company of the girl during the whole trip.
又有兩三個乘客試圖坐在那個士兵旁的靠窗座位上,他們看到那則啟事就走開了。當快滿座時,一位非常美麗的姑娘匆匆走進機艙。一直在注意進艙旅客的那個士兵趕緊拿掉他旁邊空座位上的啟事。士兵用這種辦法,成功地找到了一位姑娘一路作伴。
篇三
After a beautiful purebred puppy wandered onto our back porch and made himself at home,my husband composed an ad for the "Lost and found" column of the local newspaper. It read: "A puppy, male, approximately nine months old, no collar, very friendly, found on RockbridgeRoad. "
I feared all the detail might encourage an unscrupulous person to claim the dog. As Imethodically explained why each clue revealed too much, my husband dutifully crossed out thewords. Finally, in frustration, he rewrote the ad, reducing it to a single sentence that I couldn'trefute.
It read: "Guess what I found?"
一隻漂亮的純種狗來到我們的後門廊並已此為家了。我丈夫為當地的“失物招領”欄目構思了一則廣告。它是這樣寫的:“小狗,雄性,近九個月年齡,無項圈,很友善,發現於石橋路。”
我害怕這樣的細節會給那些昧著良心要狗的人以可乘之機。我有條不紊地解釋為什麼每個線索都透露得太多,我丈夫就盡職地劃去一些詞。終於,出於為難,他重新寫了廣告,把它縮為一個我無法反駁的句子。
它是這樣寫的:“猜猜我發現了什麼?”