英語六級寒假翻譯練習

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  :

  天津市古文化街於1986年元旦建成開業,全長687米,為模仿清民間建築風格。它坐落在南開區海河西岸,是一條商業步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的發祥地,也是天津最早的文化、宗教和商業中心。天后宮***即著名的媽祖廟***就在這條街的中心。這條街上出售古玩、古舊書籍、傳統手工藝製品和民俗用品。天津的民間藝術品楊柳青年畫、泥人張彩塑、風箏魏風箏、劉氏磚刻在此也都設有專店。這裡還有風味小吃,如茶湯、鍋巴菜、耳朵眼炸糕。

  【精彩譯文】

  Opened on New Year’ Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long, with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty. Located on the west bank of Haihe River in Nankai District, it is a commercial pedestrian street which is worth visiting. Furthermore, this street is known as the Cradle of Tianjin, and is the first cultural, religious and business centre of the city. In its centre is the famous Tianhou ***Heavenly Queen*** Temple, more popularly known as Mazu. Antiques, ancient books, traditional handicrafts and folk products are sold here. Additionally, the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings, Niren Zhang’s Colour-Clay Figurines, Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there. There are also local snacks such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.

  【翻譯詞彙】

  古文化街 the Ancient Culture Street

  模仿 imitate

  商業步行街 commercial pedestrian street

  天津市的發祥地 the Cradle of Tianjin

  天后宮 Tianhou Temple

  媽祖廟 Mazu Temple

  古玩 antique

  手工藝製品 handicraft

  民俗用品 folk product

  楊柳青年畫 Yangliuqing New Year painting

  泥人張彩塑 Niren Zhang’s Colour-Clay Figurine

  劉氏磚刻Liu Carving

  風味小吃 snack

  茶湯 Chatang Soup

  鍋巴菜 Guobacai

  耳朵眼炸糕 Earhole Fried Cake


 

  :

  中國通過了第一部物權法,下令對北京的幾百座四合院進行保護。然而,批評家們指出,所謂“儲存”常常只是拆掉老房子,然後依照傳統樣式蓋一座新的來代替。馬巖鬆曾經說過:“現在的做法就是在假造古董,這不好。衚衕吸引了很多旅遊者,但這裡貧困的老住戶要麼就像主題公園裡的演員,要麼就被踢出去,以便富人們可以購買這些房子。老北京的精神正在消亡。”

  【翻譯詞彙】

  物權法 property law

  四合院 courtyard

  拆掉 knock down

  代替 replace

  假古董 fake antique

  衚衕 hutong

  主題公園 theme park

  踢出去 kick out

  消亡 die away

  【精彩譯文】

  China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”

 

  :

  近十年來出現了一個值得深思的現象,人們越來越關注中國的傳統文化,書架上擺滿了詮釋中國古老智慧、講述中華燦爛歷史和傳奇人物的書籍。有些人甚至建議,將國學典籍列為學校必修課程。人們興趣高漲的原因主要有兩方面。首先,那些百年甚至千年未決的歷史懸案勾起了人們極大的好奇心。再者,人們逐漸意識到,古老的中華文化是一座取之不盡的金礦,從中可以發掘很多經驗教訓以應用到實踐中來解決現在的問題。

  【精彩譯文】

  The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures. What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for people’s up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.

  【重點詞彙】

  值得深思的 intriguing

  擺滿 be packed with

  詮釋 interpret

  講述 depict

  燦爛歷史 brilliant history

  傳奇人物 fascinating historic figure

  國學典籍 Chinese classics

  必修課程 compulsory course

  歷史懸案 pending history mystery

  再者 furthermore

  金礦 gold mine

  將…應用到實踐中 put...into practice