捕蛇者說原文及翻譯

  《捕蛇者說》寫於柳宗元被貶為永州司馬***現在湖南零陵***時,是柳宗元的散文名篇。小編這裡為大家整理了這首作品的原文和翻譯,希望大家喜歡。

  《捕蛇者說》原文:

  作者:柳宗元【唐朝】

  永州之野產異蛇:黑質而白章,觸草木盡死;以齧人,無御之者。然得而腊之以為餌,可以已大風、攣踠、瘻癘,去死肌,殺三蟲。其始太醫以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。

  有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死於是,吾父死於是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。”言之貌若甚戚者。餘悲之,且曰:“若毒之乎?餘將告於蒞事者,更若役,復若賦,則如何?”蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣。而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入。號呼而轉徙,飢渴而頓踣。觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無一焉。與吾父居者,今其室十無二三焉。與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死即徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;譁然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其餘則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?”

  《捕蛇者說》註釋:

  1.之:的。

  2.野:郊外。

  3.產:生產。

  4.異:奇特的。

  5.章,花紋。

  6.觸:碰。

  7.盡:全。

  8.以:假設連詞,如果。

  9.齧:用牙咬。

  10.御:抵擋。

  11之:指被毒蛇咬後的傷毒。

  12然得而臘之:然,但。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。

  13臘***xī***:乾肉,這裡作動詞用,指把蛇肉晾乾。

  14以為餌:以,用來。為,作為。餌,糕餅,這裡指藥餌。即藥引子

  15可以:可以用來。可,可以。以,用來。

  16已:止,治癒。

  17去死肌:去除腐肉。去,去除。死肌,死肉,腐肉。

  18三蟲:泛指人體內的寄生蟲。

  19其始:其,助詞,不譯。始:剛開始。

  20太醫以王命聚之:以,用。命:命令。聚,徵集。之:這種蛇,指永州異蛇。

  21歲賦其二:歲,每年。賦,徵收、斂取。其,這種蛇,指永州異蛇。二,兩次

  22募:招收。

  23者:……的人。

  24當其租入:***允許用蛇***抵他的稅收。當,抵。

  25奔走:指忙著做某件事。

  26焉:兼詞,於之,在捕蛇這件事上。也可理解為——語氣詞兼代詞。

  27專其利:獨佔這種***捕蛇而不用交稅的***好處。

  28則:卻。

  29死於是:死在***捕蛇***這件事上。

  30今:現在。

  31嗣:繼承。

  32數:幾次

  33為之:做捕蛇這件事。

  34幾***jī***:幾乎,差點兒.

  34幾死者:幾乎要被蛇咬死的情況。

  35數:多次。

  36言之:之,音節助詞,無實義。

  37貌若甚戚者:表情好像非常憂傷的樣子。戚,憂傷。

  38餘悲之:我同情他。

  39且:並且。

  40若毒之乎:你怨恨***捕蛇***這件事嗎。

  41將:打算。

  42於:向。

  43蒞事者:管理政事的人,指地方官。

  44更若役:更換你的差事。役:差事。

  45復:恢復。賦:賦稅。

  46則何如:那麼怎麼樣。

  47大:非常。

  48汪然:滿眼含淚的樣子。

  49涕:眼淚。

  50生:使……活下去。

  51斯:此,這。

  52若:比得上。

  53甚:那麼。

  54向:從前。

  55為:做。

  56病:困苦不堪。

  57自:自從。

  58居:居住。

  59積於今:算到現在。積,一年一年累積起來。

  60生:生活。

  61日:一天天。

  62蹙:窘迫。

  63徙:遷移。

  64殫:盡,竭盡。

  65竭:盡。

  66廬:簡陋的房屋。

  67頓踣:***勞累地***跌倒在地上。

  68犯:冒。

  69癘:這裡指疫氣。

  70曩 :從前。

  71其室:他們的家。

  72非…則…:不是…就是…。

  73爾:用於句尾,表示限制的語氣。

  74囂:叫喊。

  75隳突:衝撞毀壞。

  76駭:使人害怕。

  77雖:即使。

  78恂恂:小心謹慎的樣子。

  79缶:瓦罐。

  80弛然:放心的樣子。

  81之:指代蛇。

  82時:到***規定獻蛇的***時候。

  83退:回來。

  84甘:有味地。

  85有:生產出來的東西。

  86齒:年齡。

  87蓋:用於句首,帶有估計的語氣。

  88犯:冒著。

  89熙熙:快樂的樣子。

  90旦旦:天天。

  91毒:怨恨。

  92是:這,指冒死亡的危險。

  93苛:苛刻。

  94乎:相當“於”,對.

  95於:比。

  96故:所以。

  97以:用來。

  98俟:等待。

  99人風:即民風。唐代為了避李世民的諱,用“人”字代“民”字。

  《捕蛇者說》翻譯:

  永州的野外出產一種奇特的蛇,***它有著***黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都乾枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒有能夠抵擋***蛇毒***的方法。然而捉到後晾乾把它用來作成藥餌,可以用來治癒大風、攣踠、瘻、癘,去除死肉,殺死人體內的寄生蟲。起初,太醫用皇帝的命令徵集這種蛇,每年徵收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都爭著去做***捕蛇***這件事。

  有個姓蔣的人家,享有這種***捕蛇而不納稅的***好處已經三代了。我問他,他卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業幹這差事也已十二年了,險些喪命也有好幾次了。”他說這番話時,臉上好像很憂傷的樣子。

  我很同情他,並且說:“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎麼樣?”

  蔣氏***聽了***,更加悲傷,滿眼含淚地說:“你要哀憐我,使我活下去嗎?然而我幹這差事的不幸,還比不上恢復我繳納賦稅的不幸那麼厲害呀。***假使***從前我不當這個差,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個地方,累計到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產出來的都拿去,把他們家裡的收入也盡數拿去***交租稅仍不夠***,只得號啕痛哭輾轉逃亡,又飢又渴倒在地上,***一路上***頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個接一個死去,處處死人互相壓著。從前和我祖父同住在這裡的,現在十戶當中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。可是我卻由於捕蛇這個差事才活了下來。凶暴的官吏來到我鄉,到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷著驚擾鄉民的氣勢,***不要說人***即使雞狗也不能夠安寧啊!我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地餵養蛇,到規定的日子把它獻上去。回家後有滋有味地吃著田地裡出產的東西,來度過我的餘年。估計一年當中冒死的情況只是兩次,其餘時間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現在我即使死在這差事上,與我的鄉鄰相比,我已經死在***他們***後面了,又怎麼敢怨恨***捕蛇這件事***呢?”

  我聽了***蔣氏的訴說***越聽越悲傷。孔子說:“苛酷的統治比老虎還要凶暴啊!”我曾經懷疑過這句話,現在根據蔣氏的遭遇來看這句話,還真是可信的。唉!誰知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇的毒害更厲害呢!所以***我***寫了這篇“說”,以期待那些朝廷派出的用來考察民情的人得到它。