初中英文詩歌朗誦精選

  文學是一種語言藝術,詩歌又歷來被視作文學的最高形式。學習英語詩歌不但有助於開闊視野,陶冶性情,而且對於英語學習有很大幫助。小編整理了初中英文詩歌,歡迎閱讀!

  初中英文詩歌篇一

  An Ode

  The merchant, to secure his treasure,

  Conveys it in a borrowed name.

  Euphelia serves to grace my measure;

  But Chloe is my real flame.

  My softest verse, my darling lyre,

  Upon Euphelia’s toilet lay;

  When Chloe noted her desire,

  That I should sing, that I should play.

  My lyre I tune, my voice I raise;

  But with my numbers mix my sighs:

  And whilst I sing Euphelia’s praise,

  I fix my soul on Chloe’s eyes.

  Fair Chloe blushed: Euphelia frowned:

  I sung and gazed: I played and trembled:

  And Venus to the Loves around

  Remarked, how ill we all dissembled.

  頌歌

  為了安全運送財寶,

  商人總把外表偽裝;

  克蘿點燃我愛情的火焰,

  我卻對尤菲莉亞裝模作樣。

  我纏綿的詩,心愛的琴,

  在尤菲莉亞的梳妝檯前擺放;

  克蘿此時提出意願,

  要我當面撫琴歌唱。

  我把歌喉放開,

  我把豎琴奏響;

  無奈歌聲隱隱拌著嘆息,

  難忍琴曲深深含著憂傷。

  我坦白自己口是心非,

  我承認自己氣短情長;

  口裡唱著尤菲莉亞的頌歌,

  一顆心卻系在克蘿的身上。

  尤菲莉亞雙眉緊鎖,

  美麗的克蘿滿面春光;

  我一邊彈奏一邊發抖,

  我一邊歌唱一邊凝望。

  維納斯走到我們身邊,

  囑咐周圍的小愛神不必空忙;

  說是真心摯愛總是弄巧成拙,

  說是虛情假意終歸欲蓋彌彰。

  初中英文詩歌篇二

  To Eva

  O fair and stately maid, whose eyes

  Were kindled in the upper skies

  At the same torch that lighted mine;

  For so I must interpret still

  Thy sweet dominion o’er my will,

  A sympathy divine.

  Ah! Let me blameless gaze upon

  Features that seem at heart my own;

  Nor fear those watchful sentinels,

  Who charm the more their glance forbids

  Chaste-glowing, underneath their lids,

  With fire that draws while it repels.

  致伊娃

  呵,美麗華貴的姑娘,

  高天的火炬將我們的雙眼一同點亮!

  我要如此推測,

  我要這樣猜想。

  你用溫柔征服我的意志,

  你用聖潔撫慰我的衷腸;

  我要如此推測,

  我要這樣猜想。

  呵!我要大大方方面對心中的戀人,

  我要堂堂正正凝視你迷人的面龐;

  不畏懼你永遠警覺的神色,

  不害怕你處子抗拒的目光。

  你的神色愈是警覺,

  愈是具有誘惑的力量;

  你的目光越是抗拒,

  越是讓我心醉神往!

  初中英文詩歌篇三

  There Be None of Beauty’s Daughters

  There be none of Beauty’s daughters

  With a magic like thee;

  And like music on the waters

  Is thy sweet voice to me:

  When, as if its sound were causing

  The charmed ocean’s pausing,

  The waves lie still and gleaming,

  And the lull’d winds seem dreaming:

  And the midnight moon is weaving

  Her bright chain o’er the deep,

  Whose breast is gently heaving

  As an infant’s asleep:

  So the spirit bows before thee

  To listen and adore thee;

  With a full but soft emotion,

  Like the swell of Summer’s ocean.

  仙女難比你的姿容

  仙女難比你的姿容,

  天神不如你的魔力;

  你甜美的聲音悅耳動聽,

  宛如音樂在水面飄逸。

  這聲音能使大海平靜,

  粼粼閃光卻一波不起;

  這聲音能為風兒催眠,

  如夢如幻,撲朔迷離。

  午夜的明月織起薄紗,

  輕籠海面光彩熠熠;

  海的胸脯微微起伏,

  似沉睡的嬰兒在深深呼吸。

  就這樣一顆心被你折服,

  從此對你矢志不移;

  溫柔的激情充滿胸懷,

  象夏日的狂潮鋪天蓋地。