關於中學生英文詩歌朗誦精選
詩歌是一種典型的文學形式,它既屬於文學,又是一種藝術。小編精心收集了關於中學生英文詩歌,供大家欣賞學習!
關於中學生英文詩歌篇1
As Imperceptibly as Grief — Emily Dickinson
夏之逃逸——艾米莉·狄金森
The summer lapsed away —
不知不覺地,有如憂傷,夏日竟然就逝了,
Too imperceptible at last
如此地難以覺察,簡直
To seem like Perfidy — A quietness distilled
不像是有意潛逃
As Twilight long begun,
向晚的微光很早就開始
Or Nature spending with herself
沉澱出一片寂靜,不然便是消瘦的四野,
Sequestered Afternoon —
將下午深深幽禁。
The Dusk drew earlier in —
黃昏比往日來得更早,
The Morning foreign shone —
清晨的光采已陌生——
A courteous, yet harrowing Grace,
一種拘禮而惱人的風度
As Guest, that would be gone —
象即欲離去的客人。
And thus, without a Wing
就象如此,也不用翅膀,
Or service of a Keel
也不勞小舟相送。
Our Summer made her light escape
我們的夏日輕逸地逃去,
Into the Beautiful.
沒入了美的境中。
關於中學生英文詩歌篇2
Goodbye Again, Cambridge
再別康橋——徐志摩
I leave softly, gently,
輕輕的我走了,
Exactly as I came.
正如我輕輕的來;
I wave to the western sky,
我輕輕的招手,
Telling it goodbye softly, gently.
作別西天的雲彩。
The golden willow at the river edge
那河畔的金柳,
Is the setting sun's bride.
是夕陽中的新娘。
Her quivering reflection
波光裡的豔影,
Stays fixed in my mind.
在我的心頭盪漾。
Green grass on the bank
軟泥上的青荇,
Dances on a watery floor
油油的在水底招搖;
In bright reflection.
在康河的柔波里,
I wish myself a bit of waterweed
我甘心做一條水草!
Vibrating to the ripple. Of the River Cam.
那樹蔭下的一潭,
That creek in the shade of the great elms,
不是清泉,是天上虹
Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water
揉碎在浮藻間,
And inlaid with duckweed, It is my lost dream.
沉澱著彩虹似的夢。
Hunting a dream? Wielding a long punting pole
尋夢?撐一支長篙,
I get my boat into green water, Into still greener grass.
向青草更青處漫溯,
In a flood of starlight, On a river of silver and diamond
滿載一船星輝,
I sing to my heart's content.
在星輝斑斕裡放歌。
But now, no, I cannot sing
但我不能放歌,
Quietness is my farewell music;
悄悄是別離的笙簫;
Even Summer insects heap silence for me
夏蟲也為我沉默,
Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康橋!
I leave quietly
悄悄的我走了,
As I came quietly.
正如我悄悄的來;
Gently I flick my sleeves.
我揮一揮衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
不帶走一片雲彩。
關於中學生英文詩歌篇3
Hope — Emily Bronte
希望——艾米莉·勃朗特
Hope was but a timid friend;
希望只是個羞怯的友伴,
She sat without the grated den,
她坐在我的囚牢之外,
Watching how my fate would tend,
以自私者的冷眼旁觀
Even as selfish-hearted men.
觀察我的命運的好歹。
She was cruel in her fear;
她因膽怯而如此冷酷。
Through the bars one weary day,
鬱悶的一天,我透過鐵欄,
I looked out to see her there,
想看到我的希望的面目,
And she turned her face away!
卻見她立即背轉了臉!
Like a false guard, false watch keeping,
像一個假看守在假意監視,
Still in strife, she whispered peace;
一面敵對一面又暗示和平;
She would sing while I was weeping,
當我哀泣時她吟唱歌詞,
If I listened, she would cease.
當我靜聽她卻噤口無聲。
False she was, and unrelenting;
她心如鐵石而且虛假。
When my last joys strewed the ground,
當我最後的歡樂落英遍地,
Even Sorrow saw, repenting,
見此悲慘的遺物四處拋撒
Those sad relics scattered round;
就連“哀愁”也遺憾不已;
Hope, whose whisper would have given
而希望,她本來能悄悄耳語
Balm to all my frenzied pain,
為痛苦欲狂者搽膏止痛,
Stretched her wings, and soared to heaven,
卻伸展雙翼向天堂飛去,
Went, and ne'er returned again!
一去不回,從此不見影蹤。