英文文章加翻譯原文

  在進行英語文章賞析的過程中,多元素互動模式的構建,有利於我們能更加準確深刻的理解文章的意思。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  精選

  Build Me a Son塑造我的兒子

  Build me a son, O Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enough to face himself when he is afraid; one who will be proud and unbending in honest defeat, and humble and gentle in victory.

  主啊!求你塑造我的兒子,使他在軟弱時,能夠堅強不屈;在懼怕時能夠勇敢自持,在正常的失敗中,毫不氣餒;在光明的勝利中,仍能保持謙遜溫和。

  Build me a son whose wishes will not take the place of deeds; a son who will know Thee... and that to know himself is the foundation stone of knowledge.

  懇求你塑造我的兒子,不至空有幻想而缺乏行動;引領他認識你,同時讓他知道,認識自己,才是一切知識的基石。

  Lead him, I pray, not in the path of ease and comfort, but under the stress and spur of difficulties and challenge. Here, let him learn to stand up in the storm; here let him learn compassion for those that fail.

  我祈求你,不要使他走上安逸、舒適之途,求你將他置於困難和挑戰的磨練和激勵中,求你引領他,使他學習在風暴中挺身站立,並學會憐憫那些在重壓之下失敗跌倒的人。

  Build me a son, whose heart will be clear, whose goal will be high, a son who will master himself before he seeks to master other men; one who will reach into the future, yet never forget the past.

  求你塑造我的兒子,求你讓他有一顆純潔的心,並有i在大的目標;使他在能指揮別人之前,先懂得駕馭自己;當邁入未來之際,永不忘記過去的教訓。

  And after all these things are his, add, I pray, enough of a sense of humor, so that he may always be serious, yet never take himself too seriously. Give him humility. so that he may always remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom and the meekness of true strength. Then, I, his father, will dare to whisper have not lived in vain."

  在他,有了這些美德之後,我還要祈求你賜給他足夠的幽默感,以免他過於嚴肅,還苛求自己。懇求你賜給他謙卑的心,使他永遠記得,真正的偉大是單純,真正的智慧是坦率,真正的力量是溫和。如此,我這作父親的,才敢低聲說:"我沒有虛度此生。 "

  閱讀

  The World as I See It我的世界觀

  How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose be knows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people -first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy.

  我們這些總有一死的人的命運多麼奇特!找們每個人在這個世界上都只作一個短暫的逗留;目的何在,卻無從知道,儘管有時自以為對此若有所感。但是,不必深思。只要從日常生活就可以明白:人是為別人而生存的——首先是為那樣一些人,我們的幸福全部依賴於他們的喜悅和健康;其次是為許多我們所不認識的人,他們的命運通過同情的紐帶同我們密切結合在一起。

  A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an undue amount of the labor of my fellow-men. regard class distinction as unjustified and, in the last resort, based on force. I also believe that a simple and unassuming life is good for everybody, physically and mentally.

  我每天上百次的提醒自己:我的精神生活和物質生活都是以別人***包括生者和死者***的勞動為基礎的,我必須盡力以同樣的分量來報償我所領受了的和至今還在領受著的東西。我強烈地嚮往著儉樸的生活。並且時常發覺自己佔用了同胞的過多勞動而難以忍受。我認為階級的區分是不合理的,它最後所憑藉的是以暴力為根據。我也相信,簡單淳樸的生活,無論在身體上還是在精神上,對每個人都是有益的。

  My passionate sense of social justice and social responsibility has always contrasted oddly with my pronounced lack of need for direct contact with other human beings and human communities. I am truly a "lone traveler" and have never belonged to my country, my home, my friend, or even my immediate family, with my whole heart; in the face of all these ties, I have never lost a sense of distance and a need for solitude-feelings which increase with the years. One becomes sharply aware, but without regret of the limits of mutual understanding and consonance with other people. No doubt, such a person loses some of his innocence and unconcern; on the other hand, he is largely independent, of the opinions, habits, and judgments of his fellows and avoids the temptation to build his inner equilibrium upon such insecure foundations.

  我有強烈的社會正義感和社會責任感。但我又明顯地缺乏與別人和社會直接接觸的要求,這兩者總是形成古怪的對照。我實在是一個"孤獨的旅客我未曾全心全意地屬於我的國家、我的家庭、我的朋友,甚至我最為接近的親人;在所有這些關係面前,我總是感覺到一定距離而且需妥保持孤獨——而這種感受正與年俱增。人們會清楚地發覺,同別人的相互瞭解和協調一致是有限度的,但這不值得惋惜。無疑,這樣的人在某種程度上會失去他的天真無邪和無憂無慮的心瓏;但另一方面,他卻能夠在很大程度上不為別人的意見、習慣和判斷所左右,並且能夠避免那種把他的內心平衡建立在這樣一些不可靠的基礎之上的誘惑。

  學習

  Blood, Toil, Sweet and Tears

  熱血、辛勞、汗水和眼淚

  I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, sweat and tears. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.

  我已告知參加新政府的各位大臣,在此我再敬告諸位議員:除了熱血、辛勞、汗水和眼淚,我沒有其他,可以奉獻。我們面臨著極其嚴峻的考驗;我們面臨著漫長而艱苦卓絕的鬥爭。

  You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the the dark and lamentable-catalogue of human crime. That is our policy.

  你們會問,我們的政策是什麼?我的回答是:在陸地上、在海上、在空中作戰。我們要不遺餘力,憑籍上帝賜予我們的全部力量,同人類歷史上空前黑暗、空前暴虐的專制制度作殊死搏鬥。這就是我們的政策。

  You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs -victory in spite of all terrors- victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

  你們會問,我們的目標是什麼?我可以用一個詞作答,那就是:勝利。不惜一切代價,甘冒一切危險去奪取勝利。不論前面的道路多麼漫長,多麼崎嶇一定要奪取勝利!因為不獲得勝利就得滅亡。

  Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.

  我們每一個人都必須認識到:沒有勝利,大英帝國將不復存在,大英帝國倡導的一切將不復存在,推動人類歷史朝既定目標前進的動力將不復存在。

  I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.

  我滿懷希望欣然承擔我的使命。我確信人民不會容忍我們的事業逍遙失敗。

  I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."

  此時此刻,我認為我有權要求得到所有人的支援,我要說:"來吧!讓我們同心協力,奮勇向前吧。 "