英語詩歌帶翻譯閱讀
英語詩歌作為文學的表現形式之一,在分類、節奏、韻律、構思、詞序、選詞等方面都自成體系,以自己獨特的形式展示著詩人對生活的理解。小編精心收集了英語詩歌帶翻譯,供大家欣賞學習!
英語詩歌帶翻譯:Success
成功
Emily Dickinson
艾米莉 狄金森
Success is counted sweetest
從未成功的人認為,
By those who neer succeed.
成功的滋味甜美無比。
To comprehend a nectar
必須要有強烈的需求,
Requires sorest need.
方能領會花蜜的美味。
Not one of all the purple host
那最顯赫的人身著紫衣,
Who took the flag today
執掌今日的大旗,
Can tell the definition
似乎沒有人能像他們那樣,
So dear, of victory,
明瞭勝利的真諦。
As he, defeated, dying,
當他戰敗後垂死,
On-whose forbidden ear
失聰的耳邊突然響起
The distant strains of triumph
遙遠的凱歌旋律
Burst agonized and dear.
竟如此痛苦而清晰。
英語詩歌帶翻譯:O Solitude!
哦,孤獨
John Keats
約翰 濟慈
O Solitude! if I must with thee dwell,
哦,孤獨!假若我和你必須
Let it not be among the jumbled heap
同住,可別在這層疊的一片
Of murky buildings; climb with me the steep,
灰色建築裡,讓我們爬上山,
Nature fs observatory -whence the dell,
到大自然的觀測臺去,從那裡一
Its flowery slopes, its river`s crystal swell.
山谷、晶亮的河,錦簇的草坡
May seem a span; let me thy vigils keep
看來只是一拃;讓我守著你
Mongst boughs pavillion'd, where the deer`s swift leap
在枝葉廕庇下,看跳縱的鹿麋
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
把指頂花盅裡的蜜蜂驚嚇。
But though gladly trace these scenes with thee,
不過,雖然我喜歡和你賞玩
Yet the sweet converse of an innocent mind,
這些景色,我的心靈更樂於
Whose words are images of thoughts refin`d,
和純潔的心靈親切會談;
Is my soul `s pleasure; and it sure must be
她的言語是優美情思的表象
Almost the highest bliss of human-kind,
因為我相信,人的至高的樂趣
When to thy haunts two kindred spirits flee.
是一對心靈避入你的港灣。
英語詩歌帶翻譯:I 'm Nobody 我是無名之輩!
Emily Dickinson
艾米莉 狄金森
I 'm nobody! Who are you?
我是無名之輩!你是誰?
Are you nobody, too?
你也是無名之輩?
Then there }s a pair of us ——don't tell!
那咱倆就成了一對——別出聲!
They'd banish us, you know.
他們會排擠咱們——要小心!
How dreary to be somebody!
做個大人物多沒勁!
How public, like a frog,
多招搖——像只青蛙
To tell your name the livelong day,
對著欣賞的小水窪
To an admiring bog!
整日裡炫耀自己的名號
英語詩歌帶翻譯:O Captain! My Captain
哦,船長,我的船長!
Walt Whitman
沃爾特 惠特曼
O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
哦,船長,我的船長!我們所畏懼的航程已經終結,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.
我們的船渡過了各種險關,我們尋求的獎賞已經得到。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
前方就是港□,鐘聲我已聽見,聽到了人們的歡呼,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ;
目迎著我們的船從容返航,威嚴而且勇敢;
But 0 heart! heart! heart!
可是,心啊!心啊!心啊!
O the bleeding drops of red,
哦,殷紅的血滴流瀉,
Where on the deck my Captain lies,
在甲板上,我的船長倒下了,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷卻。
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
哦,船長,我的船長!起來聽聽這鐘聲吧,
Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills.
起來——旌旗為你招展——號角為你長鳴。
For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding,
為你,岸上擠滿了人群——為你,無數花束、綵帶、花環。
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。
Here Captain! dear father!
這裡,船長!親愛的父親!
This arm beneath your head;
你的頭枕在我的手臂上吧!
It is some dream that on the deck,
這是甲板上的一場夢啊,
You`ve fallen cold and dead.
你已倒下,已死去,已冷卻。
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
我們的船長不作回答,他的雙脣慘白而僵硬,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
我的父親感覺不到我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
我們的船已安全拋錨定泊,航行已完成,已告終,
From fearful trip the victor ship comes in with object won :
勝利的船從險惡的旅途歸來,目的已經達到;
Exult, O shores, and ring, O bells!
歡呼吧,哦,海岸!轟鳴,哦,鐘聲!
But I with mournful tread,
但是,我邁著悲慟的步伐,
Walk the deck my Captain lies,
在甲板上,那裡躺著我的船長,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷卻。