簡短英語成語故事帶翻譯
想要學好英語,一定要懂得學習方法。有趣的學習方法能讓你的英語水平提升得更快,小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。
成語寓言故事:The Clever Way to Get Rich致富妙法
There lived a rich man named Guo in the State of Qi and a poor man named Xiang in the State of Song.
齊國有個姓“國”的富人,宋國有個姓“向”的窮人。
The poor man came to the State of Qi to visit the rich man, and asked him about the way to get rich.
窮人到齊國去拜訪那位富人,向他請教致富的方法。
The rich man in the State of Qi told him:
齊國富人告訴他:
"I was also very poor before, but now I am quite well-off. The only reason is that I can steal and rob. But it is very painstaking. By stealing and robbing, I could make a living in the first year, and in the second year I had more than enough to eat and wear. In the third year, my family's storehouse was truly filled with grain and millet."
“我原來也很貧窮,可是現在日子過得很好。原因只是我會偷、會搶罷了。不過太辛苦了。我偷呀搶呀,第一年生活就夠維持了,第二年就已經吃不完穿不完了,第三年我家裡真是糧滿囤、谷滿倉。”
The man of Song only heard him talk profusely about stealing and robbing, but did not find out clearly how to steal and rob. The minute he returned home, he got dizzy with imagined success and started to steal and rob.
宋國人只聽見他滿口的偷呀搶呀,卻沒有問清楚究竟怎麼個偷法、怎麼個搶法。他一回到家就得意忘形地動手去偷、去搶。
As soon as it was dark, he climbed over the wall of the family on the east, and dug a hole in the wall of the family on the west. He stole whatever he saw. After some time, his family actually began getting rich. But just when he was immensely proud of himself, the bailiffs from the yamen ***government office*** came and arrested him. He was declared guilty and put in prison. All the things he had stolen and robbed, together with his own old and worn-out stuff, were confiscated.
天一黑,他就翻東家的牆,挖西家的洞。看到什麼偷什麼。時間一長,家裡居然也富起來了。可是,正當他洋洋自得的時候,衙門差人到他家裡,將他捉拿歸案,判了罪,坐了牢。他偷來搶來的一切,連同他原有的破舊東西,全部被沒收了。
As soon as the thief was released upon completion of his prison term, he went to Guo's home in the State of Qi to blame him. The rich man asked him in haste:
這個小偷刑滿之後從監牢裡一出來就跑到齊國姓“國”的家裡責怪他。富人連忙問他:
"How are you doing?"
“你幹得怎麼樣了?”
The thief told him what had happened and sighed:
小偷將經過訴說了一遍,唉聲嘆氣地說:
"I am now even poorer than before."
“我比以前更窮了。”
The rich man was astonished at first, then said regretfully:
富人先是大吃一驚,接著惋惜地說:
"How can you be in reduced circumstances? Alas, you completely misunderstood what I meant by stealing and robbing."
“你怎麼會弄到這個地步呢?哎呀!你把我說的偷、搶的意思完全誤會了。”
He continued:
又說:
"By stealing and robbing, I meant seeking for the resources of the earth, and racing against the seasons of the heavens. Dense forests, broad land, sunshine, rain and dew, wind and cloud, all these are my targets for robbing. I approach them, make friends with them, and rely on them to plant crops and build houses. Birds in the sky, beasts on land, fish and shrimp in the river…all these don't belong to me by nature. But I, fearing neither hardship nor toil, use my brains and think up ways to steal them and rob them. This is stealing and robbing in an open and aboveboard way. It is by no means committing a crime. As to the clothing, food and articles of individuals, they are obtained through people's own labour, and can only belong to these people. I have never encouraged you to steal and rob other people's private property. But you have actually done so, which does break the law. Who is to blame for your being found guilty and put in prison?"
“我說的偷、搶是向土地要資源,與老天搶時間。茂密的山林、廣闊的土地、陽光、雨露、風雲等都是我搶奪的物件。我接近它們,同它們交朋友,依靠它們,種莊稼、建房屋。空中的飛禽,陸上的走獸,河裡的魚蝦··…這些東西原來都不屬於我,但是我動腦筋,想辦法,不怕苦,不怕累,把它們偷了過來,搶了過來,這是光明正大的偷、搶,並不是犯罪呀!至於那些屬於私人的衣物、食品都是人們用自己的勞動取得的,只能屬於他們自己。我從來沒有叫你去偷、去搶人家的東西呀!可是你竟然去偷、去搶別人家的東西,這是犯法的行為。你被判罪坐牢,這到底應該怪誰呢?”
成語寓言故事:Yang Bu Beats the Dog楊布打狗
Yang Zhu had a younger brother named Yang Bu.
楊朱有個弟弟叫楊布。
One day, Yang Bu went to the market in a white suit. On his way it suddenly rained, and he got wet all over. He took off his white suit, went to a friend's home to borrow a black suit and went home in it.
有一天,楊布穿了一套白顏色的衣服上街去。路上,天忽然下雨,楊布全身淋溼了。他脫下這套白色的外衣,到一個朋友家裡借了一套黑顏色的衣服,穿著回家。
The minute Yang Bu approached the gate of his house, the big dog he reared couldn't recognize him as its own master. Taking him for a stranger, it pounced upon him at once, opening its mouth, showing its teeth, and barking furiously.
楊布剛走到家門口,那條他養的大狗,竟一時認不出他就是自己的主人,還以為是個陌生人,立即撲了上去,毗牙咧嘴,汪汪亂叫。
This made Yang Bu lose his temper. He cursed:
這下子,楊布發火了,大罵:
"You beast! Can't you even recognize me?"
“畜生!怎麼連我都不認得了!”
While cursing, he picked up a wooden stick and chased the dog to beat it.
他一邊罵,一邊揀起一根木棍,追上去要打狗。
成語寓言故事:Ji Chang Learns Archery紀昌學射
Gan Ying was a crack shot in ancient times. Once he pulled his bow, the animals he shot at would fall and the birds he shot at would drop. He hit the target with every shot. His disciple, named Fei Wei, learned diligently and practised hard, and surpassed his teacher in archery.
甘蠅,是古代的一名神射手。只要他一拉弓,射獸獸倒,射鳥鳥百發百中。他的徒弟名叫飛衛,勤學苦練,射箭的技藝勝過了老師
A man named Ji Chang came to Fei Wei to learn archery. Fei Wei said to Ji Chang:
有個名叫紀昌的人,跑來向飛衛學藝。飛衛對紀昌說:
"You must first train your eyes not to blink. Then I can talk with you about archery."
“你必須首先練習不眨眼睛,然後才能談射箭。”
Ji Chang returned home. Following Fei Wei's instructions, he lay face up under his wife's loom, with his eyes fixed on the foot tweezers moving up and down.
紀昌回到家,就照著飛衛的話,仰天躺在他妻子的織布機下,眼睛緊盯著一上一下的腳踢子。
After training in this way for two years, his eyes would not blink even when an awl was flying towards them. Ji Chang gladly reported the result of his training to Fei Wei.
這樣練習了兩年後,即使有錐子朝他眼睛射去,他的眼睛也不眨一下。紀昌高興地把練習的結果報告了飛衛。
Fei Wei said:
飛衛說:
"This is not enough. You must train your eyesight, then we can talk about archery. You must train till you can magnify small things into big ones, and see minute things distinctly."
“這還不行,你必須練好眼力,才能談得上射箭。你要練得能把很細小的東西看得很巨大;能把很細微的東西看得很清晰。”
Ji Chang returned home and hung a louse on the window with an ox tailhair. Every day he faced south and stared at it with fixed concentration. Over 10 days later, he felt that the louse was becoming bigger. After 3 years, it looked as big as a carriage wheel. Then he looked at other things and they became as big as small hills in his eyes.
紀昌回到家裡,用根牛尾毛將一隻蝨子吊在窗戶上。他每天面朝南,目不轉睛地盯著它。過了十多天,他覺得蝨子漸漸地大了起來,三年後,看起來竟像車輪那樣大了。再看別的東西,在他眼裡都像小山那樣大了。
Thereupon, he took an arrow and shot at the louse. He hit the center of the louse with one single shot, while the ox tailhair was untouched and still hanging on the window.
於是,他拿起一支箭,向蝨子射去。一箭就射中了蝨子的中心,而那根牛尾毛沒有被射到,依然好好地掛在窗戶上。
Ji Chang ran to tell this to Fei Wei. Fei Wei gladly patted him on the chest and said:
紀昌跑去告訴飛衛。飛衛高興地拍著他的胸膛說:
"You have really mastered the skill of archery."
“你啊!真的學到射箭的本領了!”
成語寓言故事:Xue Tan Learns to Sing薛譚學謳
Qin Qing was a famous singer in the State of Qin.
秦青是秦國著名的歌唱家。
A young man named Xue Tan acknowledged him as teacher to learn singing and playing musical instruments from him.
有個名叫薛譚的青年,拜他為師,向他學習演唱和彈奏。
Xue Tan learned for a certain period of time, but before he had mastered the skill of his teacher, he thought that he had learned all.
薛譚學習了一段時間,還沒有把師父的本領學到手,就自以為都學好了。
One day, Xue Tan planned to leave his teacher for home. His teacher knew he was leaving and did not urge him to stay.
一天,薛譚打算離開老師回家。老師知道他要走,就沒有挽留他。
The day Xue Tan said goodbye to his teacher and set out for home, Qin Qing accompanied him on his way and gave him an especial farewell dinner outside the city. During the dinner, Qin Qing beat time and sang a solemn and stirring song. His resounding voice shook the trees along the road; his beautiful singing kept the clouds lingering in the sky.
薛譚告別老師,動身回家的那天,秦青送他出城,並在城外特地為他餞行。席間,秦青打著拍子,唱起了悲壯動人的歌曲。那高亢的歌喉,震顫了路旁的樹木;那美妙的歌聲,留住了天上的行雲。
Xue Tan heard the singing and felt ashamed of himself. He hurriedly knelt down before his teacher and apologized:
薛譚聽了,感到很慚愧,急忙跪著向老師道歉,說:
"Master, after I heard you sing, I can find no place to hide myself for shame. I am ashamed beyond words. I am far from mastering your skill."
“老師,學生聽了您的演唱,真是無地自容,羞愧難言!我還遠遠沒有學會老師的技藝呢!”
He asked his teacher to forgive him and allow him to stay and resume his learning. From then on, he learned humbly and dared not ask to go home. Later, he said to everyone he met:
他請求老師寬恕,同意他留下來,繼續學習。從此,他虛心學習,再也不敢要求回家了。後來,他逢人便說:
"To learn a skill, how can one be conceited and learn only half-baked knowledge?"
“學習技藝哪能驕傲自滿,一知半解呢!”
成語寓言故事:Two Children Argue About the Sun小兒辯日
Once, Confucius went to the east to advocate his ideas, On the way he met two children arguing hotly with each other. Confucius asked:
有一次,孔子到東方去遊說,途中見到兩個小孩正在激烈地爭辯著。孔子問:
"Children, what are you arguing about?"
“孩子們,你們在辯論什麼呀?”
One child said:
一個小孩說:
"I think when the sun rises from the hills, it is nearer to us, and at noon, it is farther from us."
“我認為,太陽剛剛出山時,離我們近;到了中午,就離我們遠了。”
The other child argued:
另一個小孩爭辯說:
"I think when the sun rises from the hills, it is farther from us, but at noon it is nearer to us."
“我認為,太陽剛出山時,離人遠;中午時離人近。”
One child said:
一個說:
"As is known to all, things far away look smaller and things nearer look bigger. When the sun rises, it is as big as the canopy on a carnage; at noon it is only as big as a plate or a dish. Doesn't this show that when the sun rises, it is nearer to us?"
“眾所周知,遠的東西顯得小,近的顯得大。太陽剛出來時,大得像車上的傘蓋;到了中午,就只有盤子、碟子那麼大了。這不正說明太陽出山時離我們近嗎?”
The other child said:
另一個卻說:
"We all know that things nearby make us feel hot, and things far away make us feel cool. When the sun comes out, the air is clear and clean; at noon it is as hot as putting the hand in hot water. Doesn't this show that the sun is nearer to us at noon?"
“大家知道,近的東西使人覺得熱,遠的使人覺得清涼。太陽剛出來時,空氣清清爽爽的;到了中午,熱得像把手伸到熱水裡一樣。這不正說明太陽在中午時離我們近嗎?”
The two children went on arguing endlessly. Confucius was unable to judge who was right. The two children laughed at him:
兩個小孩,爭論不孔子無法判斷誰是誰兩個小孩嘲笑他說:
"Who said you are learned and erudite?"