簡單英語故事帶翻譯

  英語故事教學在小學英語教學尤其是小學高年級段的英語教學中有著不可忽視的作用。小編整理了,歡迎閱讀!

  一

  董永賣身葬父

  According to the legend, Dong Yong was a man of Qiancheng ***today's north of Gaoqing County, Shandong*** in the East Han Dynasty. His mother died when he was young and the family moved to Anlu ***in today's Hubei*** to avoid the war.

  董永,相傳為東漢時期千乘***今山東高青縣北***人,少年喪母,因避兵亂遷居安陸***今屬湖北***。

  Later, his father died and Dong Yong sold himself to a rich family as a slave so as to bury his father.

  其後父親亡故,董永賣身至一富家為奴,換取喪葬費用。

  When he was on his way to work, Dong Yong met with a woman under a pagoda tree and she said that she was homeless. So they got married.

  上工路上,於槐蔭下遇一女子,自言無家可歸,二人結為夫婦。

  The woman wove 300 bolts of cloth in one month and bought back Dong Yong's freedom.

  女子以一月時間織成三百匹錦緞

  When they passed the pagoda tree on their way home, the women told Dong Yong she was the daughter to the Emperor of Heaven and was ordered to help him repay the debt.

  為董永抵債贖身,返家途中,行至槐蔭,女子告訴董永:自己是天帝之女,奉命幫助董永還債。

  With that said, she flew away. Henceforth the pagoda tree was renamed "compassion for piety".

  言畢凌空而去。因此,槐蔭改名為孝感。

  二

  老萊子戲綵娛親

  Lao Laizi was an anchorite in Spring and Autumn Period. He did farming at the south side of Meng Mountain to avoid the chaos in that period.

  老萊子,春秋時期楚國隱士,為躲避世亂,自耕於蒙山南麓。

  He held great filiality to his parents.

  他孝順父母

  He fed the parents with the most delicious food; entertained them with drum-shaped rattle playing when he was in his 70s, wearing colored clothes just like a child.

  盡揀美味供奉雙親,70歲尚不言老,常穿著五色彩衣,手持撥浪鼓如小孩子般戲耍,以博父母開懷。

  Once, when he was on his way to bring water to his parents, he tumbled.

  一次為雙親送水,進屋時跌了一跤

  He thought the parents might be worried about him, he just cried on the floor like a child, which made the parents laughed.

  他怕父母傷心,索性躺在地上學小孩子哭,二老大笑。

  三

  郯子鹿乳奉親

  Tan Tzu was a man in the Spring and Autumn Period.

  郯子,春秋時期人。

  As his parents were very old and suffered from eye disease, they need to drink deer's milk for treatment.

  父母年老,患眼疾,需飲鹿乳療治。

  Tan Tzu wore a piece of deerskin and groped into the mountains; he sneaked into herds of deer and squeezed deer's milk to serve parents.

  他便披鹿皮進入深山,鑽進鹿群中,擠取鹿乳,供奉雙親。

  On one occasion when he was taking milk, he saw a hunter was going to shoot a muntjac deer, Tan Tzu lifted deerskin and appeared in a hurry, and then he told this hunter about the facts of squeezing deer's milk to cure patients' disease.

  一次取乳時,看見獵人正要射殺一隻麂鹿,郯子急忙掀起鹿皮現身走出,將擠取鹿乳為雙親醫病的實情告知獵人

  The hunter respect his filial piety and donated deer's milk. Finally, the hunter escorted him out of the mountains.

  獵人敬他孝順,以鹿乳相贈,護送他出山。