經典寓言故事兩篇

  簡單短小的寓言故事往往蘊含著大智慧,下面小編為大家帶來充滿智慧的,歡迎大家閱讀!

  經典寓言故事:士兵和他的馬

  During the wars, a soldier looked after his horse with the greatest care. He gave it the best oats to eat and the clearest water to drink.

  戰爭期間,有個士兵對他的馬悉心照料。給它吃最好的燕麥, 喝最乾淨的水。

  He rubbed it down when it got wet and covered it with a warm blanket on cold winter nights.

  馬身上溼了,他就給它擦乾;在寒冷的冬夜,他給它蓋上溫暖的毯子。

  As a result, the horse was strong and swift and carried its master safely out of the dangers of war.

  因此,這匹馬很健壯,跑得很快,馱著它的主人屢屢安全脫險。

  When peace came, however, the soldier changed. He put the horse out in a field full of thistles and gave it only a little mouldy hay to eat.

  戰爭結束了,士兵也變了。他把馬拉到長滿薊的野地裡,只給它一點兒發黴的乾草吃。

  The stable was a broken-down hut with a leaking roof and a floor made of mud; the only water was in a ditch under the hedge.

  給它住的馬廄是間破舊不堪的茅草屋,屋頂是漏的,地面是泥土地;喝的水也只是樹籬旁小水溝裡的水。

  During the day the soldier made the horse work hard on his farm, carrying loads of wood and pulling heavy wagons.

  白天,士兵讓馬在農場裡乾重活,不是馱木頭,就是拉大車。

  After some time war broke out again. The soldier took out his heavy breastplate and boots, strapped on his pistols and helmet, and went to the field to catch his horse.

  過了一段時間,戰爭又爆發了。士兵拿出沉重的盔甲和靴子,帶上***和頭盔,去野地裡牽回他的戰馬。

  Hastily brushing the thistles from its coat, he laid the leather saddle on its back, pulled the bridle over its mangy ears and heaved himself up.

  他匆匆地刷了刷馬身上的薊,放上皮馬鞍,往長癬的馬耳朵上套上籠頭,翻身上了馬背。

  For a moment the horse stood motionless. Then gradually its thin legs began to bend and it sank slowly to the ground. The horse gave the soldier a look of reproach.

  馬一動不動地站了一會兒。隨後,它乾瘦的腿越來越彎,慢慢地倒在了地上。馬用責備的目光士兵一眼。

  “Master,”it said,“you'll have to fight on foot this time. You have made me work like a mule and fed me like a goat. I cannot change back into a horse in an instant just because you want me to.”

  “主人,”馬說,“這回,您得徒步去打仗了。您讓我像騾子那樣幹活兒,卻像喂山羊那樣餵我。我不可能如您所期望的那樣,瞬間變為一匹戰馬的。”

  經典寓言故事:大火爐

  Once upon a time a man had a big house, and in the house there was a big Oven; but this man's family was small——only himself and his wife.

  從前,有個人擁有一幢大房子,裡面有個大火爐。可他家人口很少——只有他和他的妻子。

  When winter came, the man tried to keep his Oven going all day, so that the entire stock of his firewood was consumed in a month. Now, with nothing to feed the fire, it was cold in the house.

  冬天來了,這個人想盡辦法不讓爐子滅掉,一個月就把柴禾全燒光了。沒什麼可以燒的了,屋子裡很冷。

  Then the man began to break up his fences, and use the boards for fuel. When he had burnt up all of his fences, the house, now without any protection against the wind, was colder than ever, and still they had no firewood.

  然後,他開始拆除籬笆,把木板當柴燒。燒了籬笆,房子沒有了擋風的屏障,比以前更冷了。可他們又沒有柴燒了。

  Then the man began to tear down the ceiling of his house, and burn that in the Oven.

  接下來,這個人開始拆除天花板,放進爐子裡燒。

  A neighbour noticed that he was tearing down his ceiling, and said to him:

  鄰居看到後,覺得他在顫抖的,對他說:

  "Why, neighbour, have you lost your mind----pulling down your ceiling in winter? Your and your wife will freeze to death!'

  “哎呀,鄰居,你瘋了嗎?大冬天拆天花板,你和你妻子會凍死的。”

  But the man said:"No, brother, you see I am pulling down my ceiling so as to have something to heat my Oven with. We have such a curious one; the more I heat it up, the colder we are!"

  可是,這個人說:“不,兄弟,我拆天花板是為了燒爐子。我們的爐子真是怪,越燒越冷

  The neighbour laughed, and said: "Well, then, after you have burnt up your ceiling, then you will be tearing down your house. You won't have anywhere to live; only the Oven will be left, and even that will be cold!"

  鄰居笑道;"哦,那麼,你燒完天花板就會拆房子了。那時你就沒地方住了,只剩下那隻火爐,可連它也是冰冷的。

  "Well, that is my misfortune," said the man." All my neighbours have firewood enough for all winter; but I have already burnt up my fences and the ceiling of my house, and have nothing left."

  “哎,這是我的不幸,”這個人說,“所有的鄰居都有足夠的柴火過冬,而我已經燒掉了籬笆和天花板,什麼也不剩了。”

  The neighbour replied:" All you need is to have your Oven rebuilt."

  鄰居回答道:“你只要重弄個爐子就行了。”

  But the man said :" I know well that you are jealous of my house and my Oven because they are larger than yours, and so you advise me to rebuild it."

  可是,這個人說:“我很清楚,你是嫉妒我的房子和爐子,它們比你家的大,所以你勸我重弄個爐子。”

  So he turned a deaf ear to his neighbour's advice, and burnt up his ceiling, then his whole house, and in the end had to go and live with strangers.

  結果,他把鄰居的勸告當作耳邊風,燒掉天花板後,又把房子也給燒掉了。最後,他只得背井離鄉,流落異地。