兩則經典寓言故事
中國寓言故事是中國傳統文化和民族智慧的一個重要組成部分。可以說每一個故事都向我們打開了一扇窗戶,從這裡能夠嘹望到一個新鮮的天地。那裡不僅趣味無窮,還可以領悟無數的世理。下面小編為大家帶來兩則中國經典寓言故事,歡迎大家閱讀!
中國經典寓言故事:不合時尚
In the past, there was a married couple in the State of Lu. The husband was a shoemaker who made very good shoes. The wife was a good hand at weaving silk. One day, the couple decided to go to the State of Yue to make a living.
從前,魯國有這麼一對夫婦:丈夫是一個鞋匠,鞋子做得很好;妻子是一個織絹能手。一天,這兩口子商量決定,去越國謀生。
When this news spread around, one man tried to dissuade them:
這訊息一傳開,就有一個人去勸他們說:
"You had better not go. If you go to the State of Yue to make a living, that would be too bad. Over there, you certainly cannot make a living!"
“還是不要去吧。如果你們到越國去謀生,那可糟了。在那裡,你們一定會無法生活下去的!”
The couple asked in surprise:
他倆奇怪地問:
"We don't understand what you mean. Each of us has superb craftsmanship. How is it possible that we couldn't make a living? Don't talk nonsense!"
“我們不懂你說的意思!我們各人有一門手藝,怎麼會生活不了呢?別胡說了!”
Thereupon, the man said to them:
於是,那人對他倆說:
"Right. You indeed have superb craftsmanship. But you probably don't know the situation. You make shoes for people to wear, but the people in the State of Yue like to go barefooted and do not wear shoes; you weave silk to make hats, but the people there like to have their hair hanging down and do not wear hats. Then, how can you sell the shoes and hats you make? Though you are highly skilled, your manual skills are of no use over there. Then how can you make a living?"
“對呀,你們手藝的確很好。不過你們大概不瞭解情況吧!你們做了鞋子,原來是給人穿的,可是越國人喜歡赤腳,不穿鞋子;你們織的絲絹,原來是做帽子用的,可是越國人喜歡披著頭髮,不戴帽子。那麼,你們做的鞋子、帽子,怎麼賣得出去呢?你們的技藝雖然很高,可是在那裡卻用不上。到那時候,看你們怎麼生活。”
After hearing this, the husband and wife saw the light:
這對夫妻聽後,恍然大悟:
"Oh, so our way of thinking is against the current fashion."
“噢,原來我們的想法不合時尚啊!”
中國經典寓言故事:和氏獻璧
One day, a man named He Shi of the State of Chu got a piece of uncarved jade in a hill. He quickly went to present it to King Li of the State of Chu. King Li asked a jade craftsman to appraise it. The jade craftsman said:
一天,有個名叫“和氏”的楚國人,在一座山裡得到一塊沒有雕琢過的玉石,連忙拿去獻給楚厲王。厲王叫玉匠鑑定,玉匠說:
"This is a piece of ordinary stone."
“這是一塊普通的石頭。”
King Li believed that He Shi had deceived him and felt very angry. He had He Shi's left foot cut off.
厲王認為和氏欺騙了他,非常氣憤,就砍掉了和氏的左腳。
After King Li died, King Wu became the king. Again He Shi took this piece of jade to present it to King Wu. King Wu asked a jade craftsman to appraise it. The jade craftsman also said:
厲王死後,武王當了國王。和氏又拿著這塊玉石去獻給武王。武王叫玉匠鑑定,玉匠說:
"This is a piece of ordinary stone."
“這是一塊普通的石頭。”
King Wu believed that He Shi had deceived him and had He Shi's right foot cut off.
武王認為和氏欺騙了他,就砍掉了他的右腳。
After King Wu died, King Wen succeeded to the throne. He Shi sat at the foot of the hill, held the piece of jade in his hands and wept. He wept for three days and three nights until his tears dried up and his eyes bled. When King Wen heard of this, he sent someone to ask He Shi:
武王死後,文王當了國王。和氏抱著那塊玉石,坐在那座山的山腳下哭泣,一連哭了三天三夜,哭幹了眼淚,連血都哭出來了。文王聽說後,就派人去問和氏:
"Many people in the world have had their feet cut off. Why do you weep so broken-heartedly?"
“天下被砍去腳的人很多,你為什麼哭得這樣傷心呢?”
He Shi answered:
和氏回答說:
"I am not weeping for losing both my feet. I am broken-hearted because the King takes the jade for a piece of stone, and my loyalty for deceit."
“我不是因為失去雙腳而哭泣,而是因為國王把寶石當做石頭,把忠誠說成欺騙,所以才這樣傷心。”
After King Wen heard this, he sent for a jade craftsman and ordered him to chisel open the jade. Sure enough it was a piece of genuine jade. Thus King Wen of Chu named it "He Shi Jade".
文王聽了和氏的話後,就派人把玉匠找來,命令玉匠把玉石鑿開,一看果然是一塊真的玉石。楚文王就把這塊玉石命名為“和氏璧”。