經典雙語寓言故事兩篇
寓言故事是文學體裁的一種,含有諷喻或明顯教訓意義的故事。通常用借喻手法,使富有教訓意義的主題或深刻的道理在簡單短小的故事中體現。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
經典雙語寓言故事: 蠍子和烏龜
A Tortoise and Scorpion had contracted a great intimacy, and bound themselves with such ties of friendship, that the one could not live without the other.
烏龜和蠍子建立了深厚的友誼,他們結伴同行,誰也離不開誰。
One day these inseparable companions, finding themselves obliged to change their habitation, traveled together; but in their meeting with a large and deep river, the Scorpion making a stop, said to the Tortoise:
一天,這對形影不離的朋友覺得應該改變一下生活環境,於是就決定一起旅行。在路上,他們遇到一條又寬又深的河流。蠍子停下來,對烏龜說:
“My dear friend, you are well provided for what we see before us, but how shall I get over this water?”
“親愛的朋友,你能順利渡過前面這條河,可我怎麼過得去呢?”
“Never trouble yourself, my dear friend, for that,”replied the Tortoise,“I will carry you upon my back secure from all danger.”
“不要急,親愛的朋友,”烏龜說,“我揹著你過河,這樣就不會有任何危險了。”
On this, the Scorpion, without hesitation, got upon the back of the Tortoise, who immediately took water and began to swim. But he had hardly got half way across the river, when he heard a terrible rumbling upon his back; which made him ask the Scorpion what he was doing.
就這樣,蠍子毫不猶豫地爬到烏龜的背上,烏龜立即跳入水中朝對岸游去。但當烏龜游到一半時,他聽到背上一陣刺耳的聲音,於是就問蠍子在幹什麼。
“Doing!”replied the Scorpion,“why, I am whetting my sting, to try whether I can bore this horny cuirass of yours, that covers yours flesh like a shield, from all injuries.”
“幹什麼!”蠍子回答道,“哦,我在磨我的刺,看我能否刺穿你那如盾牌般堅固、使你免受傷害的盔甲。”
“Oh, ungrateful wretch,”cried the Tortoise,“wouldst thou, at a time when I am giving thee such a demonstration of my friendship, wouldst thou at such a time, pierce with thy venomous sting, the defense that Nature has given me, and take away my life? It is well, however, I have it in my power both to save myself and reward thee as thou deservest. ”
“哦,忘恩負義的傢伙!”烏龜叫道,“我對你這麼好,你卻企圖用毒刺刺穿大自然賜予我的盔甲,想要我的命嗎?好吧,我有能力拯救自己並讓你受到懲罰。”
So saying, he sunk his back to some depth under water, threw off the Scorpion, and left him to pay with his life for his monstrous ingratitude.
說著,烏龜沉入水底,拋開蠍子,讓他為自己的忘恩負義付出生命的代價。
經典雙語寓言故事: 狐狸和鸛
A Fox invited a long-beaked Stork to have dinner with him.
狐狸邀請長嘴鶴同他一起吃飯。
“I hope you don’t mind sharing the same dish with me,” said the Fox. “It is our custom in the woods to eat together to show that we are friendly.”
“希望你不要介意和我和吃一道菜,” 狐狸說,“一同吃飯說明交情好,這是我們森林裡的習慣。”
“Not at all,” said the Stork politely.
“沒關係。鶴客氣地說。
The Fox brought a wide, shallow bowl of thin soup and set it between them.
狐狸用大淺碗端上了一碗稀湯,放在兩人中間。
‘please help yourself,” he said, setting down to lap the soup with his long pink tongue.
“請吃吧。“狐狸說著坐下來,伸出粉紅色的長舌頭舔那碗湯。
The Stork stood with her long legs apart and put the tip of her long, thin beak into the soup; but although she tried to scoop up the thin liquid it was quite impossible for her to do so.
鶴叉開長腿站著,把細長的嘴伸進了湯裡。雖然她竭力想喝湯,但是,這對於她來說太難了。她好不容易吸了幾滴在嘴裡,可還沒流到喉嚨就流掉了。
Even when she did manage to hold a few drops in her beak they were lost long before they could trickle down to her throat. Too polite to complain, the Stork went home hungry while the greedy Fox lapped up all the soup. As she left she heard him laughing to himself at his own cleverness.
鶴很有涵養,並沒有抱怨,餓著肚子回家了,而貪吃的狐狸把湯舔得一乾二淨。鶴離開的時候,聽到狐狸自鳴得意的笑聲。
A few days later the Stork invited the Fox to have dinner with her in return and the Fox made his way to her home.
過了幾天,鶴回請狐狸一同進餐,狐狸前往她家。
“it is our custom to share a dish, too,” said the Stork, “ I hope you will join me.”
和吃一道菜也是我們的風俗,鶴說道,希望你和我一起吃。
“Certainly, certainly,” said the Fox, licking his lips. He had not eaten all day.
當然,當然,狐狸說著舔了舔嘴脣。他已經一整天沒吃東西了。
The Stork brought her food. This time, however, it was served in a tall, thin jug with a narrow opening at the top.
鶴端上了食物。然而這次食物盛在又細又高的罐子裡,灌口很窄。
“Please begin,” said the Stork, thrusting her beak into the jug.
請吃吧。鶴說道,把嘴伸進了罐子裡。
“Mmmm. It is good.”
“味道好極了。”
Of course the Fox could not get his nose into the jug at all. All he could do was sniff hungrily at the delicious smell and lick the occasional drop that spilled over the side.
狐狸當然無法把鼻子伸進罐子裡去。他只能餓著肚子聞聞誘人的味道,舔舔偶爾溢位來的幾滴。
“I suppose I can’t complain,” he said to himself sadly as he made his way back to the woods. “After all, I taught her the trick myself.”
我想,我不能抱怨,狐狸在回森林的路上難過地自言自語道,畢竟,是自己教她這個把戲的。