英語優美簡短散文

  what of growing up we fear extremely is that we may become the person we despised before. 下面是有,歡迎參閱。

  :Let’sSmile

  The thing that goes the farthest toward making life worthwhile,

  That costs the least and does the most, is just a pleasant smile.

  The smile that bubbles from the heart that loves its fellow men,

  Will drive away the clouds of gloom and coax the sun again.

  It’s full of worth and goodness, too, with manly kindness blent;

  It’s worth a million dollars, and it doesn’t cost a cent.

  There is no room for sadness when we see a cheery smile;

  It always has the same good look; it’s never out of style;

  It nerves us on to try again when failure makes us blue;

  The dimples of encouragement are good for me and you.

  It pays the highest interest — for it is merely lent;

  It’s worth a million dollars, and it doesn’t cost a cent.

  A smile comes very easy — you can wrinkle up with cheer,

  A hundred times before you can squeeze out a salty tear;

  It ripples out, moreover, to the heartstrings that will tug,

  And always leaves an echo that is very like a hug.

  So, smile away! Folks understand what by a smile is meant;

  It’s worth a million dollars, and it doesn’t cost a cent.

  : DoubleSeventhFestival

  Long, long ago, there was an honest and kind-hearted fellow named Niu Lang ***Cowhand***. His parents died when he was a child. Later he was driven out of his home by his sister-in-law. So he lived by himself herding cattle and farming. One day, a fairy from heaven Zhi Nu ***Weaver Maid*** fell in love with him and came down secretly to earth and married him. The cowhand farmed in the field and the Weaver Maid wove at home. They lived a happy life and gave birth to a boy and a girl. Unfortunately, the God of Heaven soon found out the fact and ordered the Queen Mother of the Western Heavens to bring the Weaver Maid back.

  With the help of celestial cattle, the Cowhand flew to heaven with his son and daughter. At the time when he was about to catch up with his wife, the Queen Mother took off one of her gold hairpins and made a stroke. One billowy river appeared in front of the Cowhand. The Cowhand and Weaver Maid were separated on the two banks forever and could only feel their tears. Their loyalty to love touched magpies, so tens of thousands of magpies came to build a bridge for the Cowhand and Weaver Maid to meet each other. The Queen Mother was eventually moved and allowed them to meet each year on the 7th of the 7th lunar month. Hence their meeting date has been called "Qi Xi" ***Double Seventh***.

  Scholars have shown the Double Seventh Festival originated from the Han Dynasty ***206 BC-AD220***. Historical documents from the Eastern Jin Dynasty ***AD371-420*** mention the festival, while records from the Tang Dynasty ***618-907*** depict the grand evening banquet of Emperor Taizong and his concubines. By the Song ***960-1279*** and Yuan ***1279-1368*** dynasties, special articles for the "Qi Xi" were seen being sold on markets in the capital. The bustling markets demonstrated the significance of the festival.

  Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened or diluted in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of the people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine's Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they sell more commodities for love.

  :StoppingByWoods

  Stopping by Woods on a Snowy Evening[雪夜林邊小駐]

  Whose woods these are I think I know, 我知道林子的主人是誰,

  His house is in the village though. 雖村落是他所居之地。

  He will not see me stopping here, 他不會看到我停留於此,

  To watch his woods fill up with snow. 凝視他的林子雪花紛飛。

  My little horse must think it queer, 我的小馬一定以我為怪,

  To stop without a farmhouse near, 近無房舍,為何停佇。

  Between the woods and frozen lake, 況只有林子與冰湖,

  The darkest evening of the year. 和一年中最黑之夜。

  He gives his harness bells a shake, 他輕搖鈴具

  To ask if there is some mistake. 詢問有錯與否。

  The only other sound's the sweep, 唯一的回覆來自,

  Of easy wind and downy flake. 軟雪和清風。

  The woods are lovely, dark and deep. 林子很美——昏暗而幽深,

  But I have promises to keep, 但我已有約定。

  And miles to go before I sleep. 沉醉前還有一段路要走

  And miles to go before I sleep 沉醉前還有一段路要走。


看過的人還: