英語優美短篇散文

  in the end you'll see who's fake, who's true and who would risk it all just for you. 下面是有,歡迎參閱。

  :翅膀斷了心飛翔

  He lost his arms in an accident that claimed his father’s life—who was the main source of support for the family. Since then,he has had to depend on the arms of his younger brother. For the sake of taking care of him,his younger brother became his shadow,never leaving him alone for years. Except for writing with his toes,he was completely unable to do anything in his life.

  在一次事故中,作為家中頂樑柱的父親永遠地離去了,他也因此失去了雙手。從此弟弟的手便成了他的手。為了照顧他,弟弟從小到大總是形影不離地跟在他的身邊,他除了學會了用腳趾頭寫字做作業外,生活上完全不能自理。

  One late night,he suffered from diarrhea1 and had to wake up his younger brother. His younger brother accompanied him into the toilet and then went back the dorm to wait. But being so tired,his younger brother fell asleep,leaving him on the toilet for two hours till the teacher on duty discovered him. As the two brothers grew up together,they had their share of problems and they would often quarrel. Then one day,his younger brother wanted to live separate from him,living his own life,as many normal people do. So he was heart-broken and didn’t know what to do.

  有一次,他因腸胃不好,半夜起來要上廁所,於是他叫醒了弟弟。弟弟幫著他進了廁所後,就回宿舍躺下了。由於太勞累,弟弟閉上眼就睡著了。結果他在廁所裡等了整整兩個小時,才被查夜的老師發現。慢慢長大了的兩兄弟也有了煩惱和爭執,有一天弟弟終於提出要離開他,因為弟弟要和很多正常人一樣需要過自己的生活。為此,他很傷心,不知如何是好。

  A similar misfortune befell a girl,too. One night her mother,who suffered from chronic2 mental illness disappeared. So her father went out looking for her mother,leaving her alone at home. She tried to prepare meals for her parents,only to overturn the kerosene3 light on the stove,resulting in a fire which took her hands away.

  無獨有偶,另一個女孩也有著同樣的遭遇。因為媽媽長期患有精神病,在一天晚上無故出走,爸爸去找媽媽了,家中便只留下她一人。她決定做好飯菜等爸爸媽媽回來吃,卻不小心將灶臺上的煤油燈打翻,結果雙手便被大火奪走了。

gness to take care of her,she was determined to be completely independent. At school,she always studied hard. Most of all she learned to be self-reliant. Once she wrote the following in her composition:“I am lucky. Though I lost my arms,I still have legs;I am lucky. Though my wings are broken,my heart can still fly.”

  雖然在外地讀書的姐姐願意照顧她,可倔強的她一定要自己照顧自己。在學校,她不但讀書認真,更重要的是她學會了生活自理。她曾在一篇作文裡寫道:我幸福,雖然斷了雙手,但我還擁有一雙腳;我幸福,雖然翅膀斷了,但心也要飛翔……

  One day,the boy and the girl were both invited to appear on a television interview program. The boy told the TV host about his uncertain future at being left on his own,whereas the girl was full of enthusiasm for her life. They both were asked to write something on a piece of paper with their toes. The boy wrote:My younger brother’s arms are my arms;while the girl wrote: Broken wings,flying heart.

  有一天,他們被一家電視臺邀請到了演播室。面對主持人,男孩表現出了對前途的迷茫,而女孩則對生活充滿了熱情。主持人要求他們分別在一張白紙上寫一句話。他們分別用腳趾頭夾起了筆,男孩寫的是:弟弟的手便是我的手。女孩卻寫下了:翅膀斷了,心也要飛翔。

  They had both endured the same ordeal4,but their different attitudes determined the nature of their lives. It is true that life is unpredictable5. Disasters can strike at any time. How you handle misfortune when confronted with it,is the true test of your character. If you choose only to complain and escape from the ordeal,it will always follow you wherever you go. But if you decide to be strong,the hardship will turn out to be a fortune on which new hopes will arise.

  他們倆都經受了同樣的苦難,但不同的人生態度卻決定了其生活的本質。是的,人生多變幻,苦難總是在不知不覺中驟然降臨。如何應對苦難,是對你的性格的真正考驗。面對苦難,如果選擇抱怨與逃避,苦難就永遠如影隨形;但如果選擇堅強,苦難便會化作甘泉,滋潤美好的希望。

  :母雞告訴我們怎樣做女人

  It seems to me there are two aspects to women.There is the demure and the dauntless.

  據我看來女人有兩種型別,即矜持端莊型和勇敢無畏型。

  Men have loved to dwell, in fiction at least, on the demure maiden whose inevitable reply is: Oh, yes, if you please, kind sir! The demure maiden, the demure spouse, the demure mother -this is still the ideal. A few maidens, mistresses and mothers are demure. A few pretend to be. But the vast majority are not. And they don't pretend to be. We don't expect a girl skilfully driving her car to be demure, we expect her to be dauntless. What good would demure and maidenly Members of Parliament be, inevitably responding: Oh, yes, if you please, kind sir! -Though of course there are masculine members of that kidney. -And a demure telephone girl? Or even a demure stenographer? Demureness, to be sure, is outwardly becoming, it is an outward mark of femininity, like bobbed hair. But it goes with inward dauntlessness. The girl who has got to make her way in life has got to be dauntless, and if she has a pretty, demure manner with it, then luck girl. She kills two birds with two stones.

  男人愛戀溫馴的女孩子,至少在小說中是如此,因為她總愛回答:噢,是的,親愛的先生,如果你願意!矜持端莊的女孩子、妻子、母親——這依然是理想中的女性。有些女孩子、家庭主婦和母親是矜持端莊的,有些是故作如此,但大部分都不是,她們也不假裝是。我們希望一個女孩子熟練駕駛汽車時不要太矜持端莊,而應是大膽無畏的。如果議會的議員是個溫馴淑女,並總是回答:“噢,是的,親愛的先生,如果你願意!”——當然儘管也有那種性格的男議員。——如果接線女孩是溫馴嫻靜的,或甚至速記員是溫馴嫻靜的,那會有什麼好處呢?溫柔謙卑當然在外表上很吸引人,它是女性氣質的外部特徵,就如同女人剪的短髮一樣。但外表的矜持端莊與內心的勇敢無畏卻是並存的。為生計所打拼的女孩子不得不勇敢無畏,如果她舉止又溫馴嫻淑,那她就是個幸運的女孩。她兩方面都很成功。

  With the two kinds of femininity go two kinds of confidence: There are the women who are cocksure, and the women who are hensure. A really up-to-date woman is a cocksure woman. She doesn't have a doubt nor a qualm. She is the modern type. Whereas the old-fashioned demure woman was sure as a hen is sure, that is, without knowing anything about it. She went quietly and busily clucking around, laying the eggs and mothering the chickens in a kind of anxious dream that still was full of sureness. But not mental sureness. Her sureness was a physical condition, very soothing, but a condition out of which she could easily be startled or frightened.

  存在這兩種型別的女性氣質的同時也存在著兩種型別的自信:自信外露的女人和溫馴謙卑的女人。一個真正的當代女性是一個自信幹練的女人,她不會疑慮重重、恐懼緊張,她是現代型的。而傳統的溫馴女人的自信就如同母雞的自信一樣,也就是說,是毫不自知的。她安靜而忙碌地四處咯咯叫著,產蛋,撫育小雞,帶著一種仍然充滿自信的焦急的夢想。但這自信不是精神上的,而是一種身體狀態,非常鎮靜,但是當脫離這種狀態時她會很容易受驚嚇。

  It is quite amusing to see the two kinds of sureness in chickens. The cockerel is, naturally, cocksure. He crows because he is certain it is day. Then the hen peeps out from under her wing. He marches to the door of the henhouse and pokes out his head assertively: Ah ha! daylight, of course, just as I said! -and he majestically steps down the chicken ladder towards terra firma, knowing that the hens will step cautiously after him, drawn by his confidence. So after him, cautiously, step the hens. He crows again: Ha-ha! here we are! -It is indisputable, and the hens accept it entirely. He marches towards the house. From the house a person ought to appear, scattering corn. Why does the person not appear? The cock will see to it. He is cocksure. He gives a loud crow in the doorway, and the person appears. The hens are suitably impressed but immediately devote all their henny consciousness to the scattered corn, pecking absorbedly, while the cock runs and fusses, cocksure that he is responsible for it all.

  在雞身上看到這兩種型別的自信非常有趣。小公雞自然是極其自信的。他喔喔地叫起來,因為他確信天亮了。然後母雞躲在自己翅膀底下向外偷看。他走到母雞的雞舍門口,自信地探進頭去:啊哈!當然就像我說的,天亮了!——然後他威嚴地從雞舍的梯子走到地面上,他知道母雞被他的自信吸引,並將小心翼翼地跟在後面。於是,果真如此,在他後面,跟著的是小心翼翼的母雞。他又啼叫開了:哈哈!我們來了!——這種自信不容置疑,而母雞也完全接受。他朝房子走去。應該有人從房子裡出來撒些穀物的。為什麼這人還沒出現呢?公雞要檢視一下。他是自信滿滿的。他在門口一聲高啼,人就出現了。母雞對此欽佩極了,但很快就把她們所有的母雞意識投入到撒落的穀物上,專心致志地啄起食來。這時公雞在一旁不停地走動,相信他有義務對此負責。

  :自由飛翔

  One windy spring day,I observed young people having fun using the wind to fly their kites. Multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing. As the strong winds gusted against the kites,a string kept them in check.

  Instead of blowing away with the wind,they arose against it to achieve great heights. They shook and pulled,but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow,facing upward and against the wind. As the kites struggled and trembled against the string,they seemed to say,“Let me go!Let me go!I want to be free!”They soared beautifully even as they fought the restriction of the string. Finally,one of the kites succeeded in breaking loose. “Free at last,”it seemed to say. “Free to fly with the wind.”

  Yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. It fluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string against a dead bush. “Free at last” free to lie powerless in the dirt,to be blown helplessly along the ground,and to lodge lifeless against the first obstruction.

  How much like kites we sometimes are. The Heaven gives us adversity and restrictions,rules to follow from which we can grow and gain strength. Restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.

  Let us each rise to the great heights,recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.

  在一個有風的春日,我看到一群年輕人正在迎風放風箏玩樂,各種顏色、各種形狀和大小的風箏就好像美麗的鳥兒在空中飛舞。當強風把風箏吹起,牽引線就能夠控制它們。

  風箏迎風飄向更高的地方,而不是隨風而去。它們搖擺著、拉扯著,但牽引線以及笨重的尾巴使它們處於控制之中,並且迎風而上。它們掙扎著、抖動著想要掙脫線的束縛,彷彿在說:“放開我!放開我!我想要自由!”即使與牽引線奮爭著,它們依然在美麗地飛翔。終於,一隻風箏成功掙脫了。“終於自由了,”它好像在說,“終於可以隨風自由飛翔了!”

  然而,脫離束縛的自由使它完全處於無情微風的擺佈下。它毫無風度地震顫著向地面墜落,落在一堆亂草之中,線纏繞在一顆死灌木上。“終於自由”使它自由到無力地躺在塵土中,無助地任風沿著地面將其吹走,碰到第一個障礙物便毫無生命地滯留在那裡了。

  有時我們真像這風箏啊!上蒼賦予我們困境和約束,賦予我們成長和增強實力所要遵從的規則。約束是逆風的必要匹配物。我們中有些人是如此強硬地抵制規則,以至我們從來無法飛到本來能夠達到的高度。我們只遵從部分戒律,因此永遠不會飛得足夠高,使尾巴遠離地面。

  讓我們每個人都飛到高處吧,並且認識到這一點:有些可能會令我們生氣的約束,實際上是幫助我們攀升和實現願望的平衡力。

看過的人還: